กลวิธีการตั้งชื่อร้านอาหารไทยในนครคุนหมิง สาธารณรัฐประชาชนจีน

Main Article Content

เนตรน้ำทิพย์ ดวงมาลา
สรรพสิริ ส่งสุขรุจิโรจน์

บทคัดย่อ

               บทความวิจัยเรื่องนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการตั้งชื่อร้านอาหารไทยในนครคุนหมิง สาธารณรัฐประชาชนจีน โดยได้เก็บรวบรวมข้อมูลรายชื่อร้านอาหารไทยในคุนหมิง จำนวนทั้งหมด 14 ชื่อ จากแอปพลิเคชัน ต้าจ้งเตี่ยนผิง(大宗点评)ในปี ค.ศ. 2025 ผลการศึกษาพบว่า มีกลวิธีการตั้งชื่อทั้งหมด 4 กลวิธี ได้แก่ 1) กลวิธีการแปล จำนวน 7 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 50 2) กลวิธีการสร้างคำขึ้นใหม่ จำนวน 3 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 21.42 3) กลวิธีการถอดเสียง จำนวน 2 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 14.29 และ  4) กลวิธีการใช้สัญลักษณ์ทางวัฒนธรรมไทย จำนวน 2 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 14.28


              กลวิธีการตั้งชื่อร้านอาหารไทยในนครคุนหมิงแสดงให้เห็นว่า ร้านอาหารไทยมีความพยายามในการสร้างอัตลักษณ์ความเป็นไทยโดยการตั้งชื่อร้านที่ประกอบไปด้วยคำศัพท์ที่สื่อถึงความเป็นไทยจากมุมมองของชาวจีน อาทิ จังหวัดที่เป็นแหล่งท่องเที่ยวของไทย วัตถุดิบประกอบอาหารไทย รวมถึงผลไม้ที่สามารถหาบริโภคได้โดยทั่วไปในประเทศไทย แต่กลับพบได้ยากหรือมีอยู่อย่างจำกัดในประเทศจีน

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
ดวงมาลา เ., & ส่งสุขรุจิโรจน์ ส. . (2026). กลวิธีการตั้งชื่อร้านอาหารไทยในนครคุนหมิง สาธารณรัฐประชาชนจีน. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี, 17(1), 102–116. สืบค้น จาก https://so01.tci-thaijo.org/index.php/humanjubru/article/view/284469
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

จิรารัตน์ เกตุพุ่ม และภูเทพ ประภากร. (2568). การศึกษาชื่อร้านค้าภาษาจีนในจังหวัดสิงห์บุรี.

วารสารจีนวิทยา มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง, 19(1), 57-77.

จินดาพร พินพงทรัพย์. (2561). กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนต์ไทยเป็นภาษาจีน. Verdian E-Journal,

Silpakorn University, 11(3), 1471-1491.

ชานนท์ เชาว์จิรพันธุ์ และนพธร ปัจจัยคุณธรรม. (2562). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อร้านค้าภาษาจีนเป็น

ภาษาไทยในเขตสาธร กรุงเทพมหานคร. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี, 2(2), 54-65.

ธัญนันทน์ นิธมณีรัตน และศศรักษ์ เพชรเชิดชู. (2568). การศึกษาคำเลียนเสียงในนวนิยายจีนเรื่อง Xiao

Bao Zhuang กับกลวิธีการแปลในฉบับแปลไทย. วารสารวิชาการสถาบันวิทยาการจัดการแปซิฟิค,

(1), 79-89.

เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์ และศรัณธร สุระหาร. (2564). การศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็น

ภาษาจีน : กรณีศึกษาร้านอาหารไทยในนครเฉิงตู สาธารณรัฐประชาชนจีน. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏ

อุบลราชธานี, 12(1), 171-184.

แนวหน้าออนไลน์. (2568). ‘อาหารไทย’ ได้รับความนิยมใน ‘จีน’ จากริมถนนสู่ห้างใหญ่-เมืองหลักไป

เมืองรอง. สืบค้นเมื่อ 17 มกราคม 2569, จาก https://www.naewna.com/inter/897789

เมชฌ สอดส่องกฤษ. (2555). การสำรวจและศึกษาวิเคราะห์ชื่อร้านค้าภาษาจีนของชาวไทยเชื้อสายจีนใน

เขตจังหวัดอุบลราชธานี. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี, 8(2), 59-89.

สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 9. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุประวีณ์ แสงอรุณเฉลิมสุข. (2562). การสร้างคำศัพท์เกี่ยวกับสัตว์ในพจนานุกรมคำใหม่

ฉบับราชบัณฑิตสถาน. วารสารราชภัฏเพชรบูรณ์สาร, 21(2), 79-86.

เหอ ลี่นา และวีรวัฒน์ อินทรพร. (2567). ภาพลักษณ์ความเป็นไทยในภาพยนตร์รักแนวท่องเที่ยวไทย.

วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 25(1), 169-193.

Chen, W. (2023). A Study of the Image of Thailand in Comedy Films: Lost in Thailand and

Detective Chinatown (《喜剧电影《泰囧》《唐人街探案》中的泰国形象研究》). Journal of News Research,

(20), 241-243.

Hu, J. (2018). The Image of Thailand in Chinese Domestic Comedy Films: A Case Study of

Lost in Thailand, Detective Chinatown, and This Is Fate (《国产喜剧电影中的泰国形——以《泰囧》《唐人街探案》《这就

是命》为例》. Journal of Culture and Education, 34(808),147-150.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles

and procedures involved in Bible translating. Brill.

Kotler, P., & Keller, K. L. (2016). Marketing management (15th ed.). Pearson.