A Comparative Study on Chinese and Thai Polite Words
Main Article Content
Abstract
Abstract
The objectives of this research were to 1) study and classify the polite words of Chinese language and Thai language, and 2) compare the use of polite words for communication between Chinese and Thai. The process of conducting this research included: study the information on Chinese and Thai polite languages or polite words, study the theories and related research, collect different types of Chinese and Thai polite words, classify and categorize Chinese and Thai polite words, and analyze and summarize the similarities and differences of Chinese and Thai polite words.
The findings indicated the 9 types of Chinese and Thai polite words with different categories including: (1) Greeting can be classified into 5 categories, (2) Thank can be classified into 3 categories, (3) Apology can be classified into 3 categories, (4) Compliment can be classified into 2 categories, (5) Blessing can be classified into 5 categories, (6) Pleasant Words can be classified into 3 categories (7) Appeal is classified into 4 categories, (8) Refusal can be classified into 3 categories, and (9) Farewell can be classified into 2 categories. There are both similarities and differences among the categories. In terms of similarities, the use of all categories of Chinese and Thai polite words must rely on appropriateness, situation, surrounding, and interpersonal relationships towards the selection of words and language that are suitable for different persons. For the differences, Thai society tends to classify the use of language based on age, gender, and social hierarchy. For example, male uses the word krub (ครับ) and female uses ka (ค่ะ) at the end of any sentence for emphasizing the politeness, whereas Chinese language does not have these kinds of words. In addition, the differences arising from culture, beliefs, and habitudes, as well as the structural form of words or sentences come from learning through the contexts and environments in which the Chinese and Thai people live.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
กริช สืบสนธิ์. (2538). วัฒนธรรมและพฤติกรรมการสื่อสารในองค์กร. (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
คันธรส วิทยาภิรมย์. (2556). การประยุกต์ความต้องการซึ่งจำเป็นในการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมกับการเรียน
การสอนภาษาจีนธุรกิจ. วารสารศิลปศาสตร์, 5(1), 105.
ณัฐกันต์ สุขชื่น. (2559). แนวคิดและทฤษฎีที่เกี่ยวข้องกับอันตรภาษาในเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์: วัจนกรรม
ขอโทษ.วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชพฤกษ์, 2(1), 16.
ตงตง ฉิน และวิกานดา แสงกล้า. (2563). การศึกษาเปรียบเทียบคำรื่นหูภาษาไทยและภาษาจีนด้าน
โครงสร้างภาษา. วารสารวิชาการศรีปทุม, 16(4), 94.
ทัศนีย์ เมฆถาวรวัฒนา. (2542). วัจนกรรมการขอโทษในภาษาไทย. วารสารสงขลานครินทร์, 5(3),
217-220.
ทัศนีย์ เมฆถาวรวัฒนา. 2553. วัฒนธรรมการขอโทษในภาษาไทย. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์,
27(2), 41-46.
ทัศนีวัลย์ ศรีมันตะ. (2556). กลวิธีการสร้างถ้อยคำรื่นหูในภาษาไทยและภาษาจีนกลางปัจจุบัน. วารสาร
ช่อพะยอม, 24, 11-16.
ธนัชพร นามวัฒน์. (2562). ความแตกต่างคำสุภาพในภาษาไทยและภาษาจีนที่ส่งผลกระทบในการสอน
ภาษาจีนในประเทศไทย. (วิทยานิพนธ์ปริญญาเอก สาขาการสอนภาษาจีนในฐานะภาษาต่าง
ประเทศ มหาวิทยาลัยนานาชาติศึกษาเซี่ยงไฮ้).
นพวรรณ เมืองแก้ว. (2556). คำแสดงการขอร้องในภาษาไทย : การศึกษาตามแนวทฤษฎีการกลายเป็นคำ
ไวยากรณ์. (วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย).
บรรจบ พันธุเมธา. (2520). ลักษณะภาษาไทย. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
ปนัดดา เลอเลิศยุติธรรม. (2549). การศึกษาความสุภาพในการขอร้องและการปฏิเสธในการติดต่อธุรกิจทาง
จดหมายในภาษาไทยตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์. (วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์
มหาวิทยาลัย.
ไพโรจน์ อยู่มณเฑียร. (2550). หลักราชาศัพท์ (ฉบับสมบูรณ์). (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: ทฤษฎี.
วิมลรัตน์ วศินนิติวงศ์. (2560). Chinese 4 daily เก่งจีนรอบด้าน. กรุงเทพฯ: คาร์เปเดียมเมอร์.
วีนา สร้างกลาง. (2556). การตอบรับคําชมและการถ่ายโอนทางภาษาของผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทย
เปรียบเทียบกับผู้พูดภาษาญี่ปุ่นชาวญี่ปุ่น. (วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต, สถาบันบัณฑิตพัฒน
บริหารศาสตร์).
สิงหชาต ไตรจิตร. (2549). กฎการกล่าขอบคุณในสังคมไทย : การศึกษาภาษาศาสตร์ตามแนวสังคม.
(วิทยานิพนธ์ปริญญาอักษรศาสตรบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย).
สนิท สัตโยภาส ขวัญใจ กิจชาลารัตน์ และ Li Ying. (2563). การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนจีนกับสำนวน
ไทยที่เกี่ยวกับสี. พิฆเนศวร์สาร, 16(1), 39.
สิรินดา โสภณอรุณโชติ. (2560). พูดจีนทีละคำ Basic Chinese. กรุงเทพฯ: พราว.
สุดนัดดา วิริยา. (2544). การศึกษาการขอร้องในภาษาไทย. (วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์
มหาวิทยาลัย).
สุ่ย หลิน. (2562). mind map พูดจีนแบบเน้นๆ. กรุงเทพฯ: อินส์พัล.
สุมาลี เดชบุญพบ. (2554). การศึกษาความคิดเห็นเกี่ยวกับการจัดรายการวิทยุกระจายเสียงของศูนย์
วิทยพัฒนา. (วิทยานิพนธ์ศึกษาศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช).
อภิญญา จอมพิจิตร. (2559). การศึกษาภาษาจีนพื้นฐานเพื่อการสื่อสารอย่างมีมารยาท. วารสารวิชาการ
มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 24(44), 255.