การศึกษาอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ [มนุษย์คือสัตว์] ในนวนิยายจีนเรื่อง หงเกาเหลียงกับฉบับแปลไทยเรื่อง ตำนานรักทุ่งสีเพลิง
A Study of Conceptual Metaphors [HUMAN IS ANIMAL] in the Chinese Novel Hong Gaoliang and its Thai Translation Tamnan Rak Tung Si Ploeng
คำสำคัญ:
คำสำคัญ: อุปลักษณ์, อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์, ทฤษฎีการแปล, การแปลจีน-ไทย, ตำนานรักทุ่งสีเพลิงบทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ [มนุษย์คือสัตว์] ในนวนิยายจีนเรื่อง หงเกาเหลียง และแนวทางการแปลเป็นภาษาไทยในฉบับแปลเรื่อง ตำนานรักทุ่งสีเพลิง จากการศึกษาอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ [มนุษย์คือสัตว์] จำนวน 184 ตัวอย่าง พบว่า 1) มโนอุปลักษณ์ [มนุษย์คือสัตว์] เชื่อมโยงไปยังสัตว์ 4 ประเภทใหญ่ ได้แก่ สัตว์สี่เท้า สัตว์น้ำและสัตว์ครึ่งบกครึ่งน้ำ สัตว์ปีก สัตว์เลื้อยคลานและแมลง 2) ลักษณะร่วมของผังมโนทัศน์แบ่งได้เป็น 4 กลุ่ม คือ รูปร่างลักษณะภายนอก ความสามารถ พฤติกรรมและนิสัยด้านดี พฤติกรรมและนิสัยด้านไม่ดี 3) สามารถแยกประเภทกลวิธีการแปลได้ทั้งสิ้น 7 ประเภท ได้แก่ การแปลอุปลักษณ์ตรงความ การแปลอุปลักษณ์ตรงความแต่ลดข้อความบางส่วน การแปลอุปลักษณ์ตรงความร่วมกับการอธิบายหรือเสริมความ การแปลอุปลักษณ์เดิมบางส่วน การแปลเอาความ การละไม่แปล และการแทนที่ทางวัฒนธรรม
เอกสารอ้างอิง
ประเทืองพร วิรัชโภคี. (2557). ตำนานรักทุ่งสีเพลิง. กรุงเทพฯ : นานมีบุ๊คส์ พับลิเคชั่นส์.
ศศรักษ์ เพชรเชิดชู. (2555). การแปลจีน-ไทยเบื้องต้น. กรุงเทพฯ : โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Lakoff, G and Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In Andrew Ortony (Ed.), Metaphor and Thought. (2nd ed., pp 202-251). Cambridge : Cambridge University Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
莫言. (2017). 红高粱家族(修订版). 杭州: 浙江文艺出版社.