Intelligibility of English on Signs in Tourist Attractions in Thailand

Main Article Content

วิภาพรรณ งามประมวญ

บทคัดย่อ

Due to the fact that one of the main sources of Thailand’s income is from tourism, this paper focuses on the use of English on signs in 40 tourist attractions across Thailand. The research aims to find out to what extent the variety of English in Thailand, so-called Thai English, is intelligible to non-Thai people. If non Thai people cannot understand English used by Thai people well, why it is there? The study was drawn from 1,828 photos of Thai English signs. The signs were broadly divided into grammatical features and lexico-semantic features. Then, 30 signs were carefully selected and divided into three levels based on the degrees of the mistakes, namely, Level 1: no errors (socio-culturally unintelligible), Level 2: minor errors, and Level 3: major errors. Then the 30 items were made into an online questionnaire about the intelligibility of Thai English. The data were collected from 456 participants who were
asked to rate a Likert scale of comprehensibility ranging from 1 incompressible to 6 comprehensible. The results were based on the statistical analysis and interviews with 29 participants. The findings showed that, first, English messages with grammatical features could be more easily understood than those with lexico-semantic features. Second, regarding items in Level 1 (socio-culturally unintelligible) and Level 2 (minor errors), native speakers generally had higher mean scores of intelligibility than non-native speakers, because native speakers could negotiate the meanings of Thai English better. Nevertheless, third, when signs contained major errors (Level 3), being native speakers did not play a role, because it was difficult for non-Thai people to understand the messages anyway. Fourth, most of the English translations in Level 3 were done by translation software. The interview data revealed that translation software was not helpful in conveying meaning to the participants. It can be concluded that Thai English could be intelligible to non-Thai people to some extent. However, to have a better understanding of Thai English messages, international visitors should bring the contexts around the messages into account rather than focusing only on the literal meanings of the messages.

Article Details

บท
บทความวิจัย

References

Backhaus, P. (2007). Linguistic Landscape: a Comparative

Study of Urban Multilingualism in Tokyo.

Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, W. (2008). A Critical Examination of ELT in Thailand:

the Role of Cutural Awareness. RELC Journal, 39(1),

-146.

Bamgbose, A. (1998). Torn between the Norms: Innonations

in World Englishes. World Englishes, 17(1), 1-14.

Barbour, R. (2008). Introducing Qualitative Research: A

Student's Guide to the Craft of Doing Qualitative

Research. London: SAGE.

Blaxter, L., Hughes, C., & Tight, M. (2006). How to research.

Milton Keynes: Open University Press.

Brannen, J. (1992). Mixing methods : qualitative and

quantitative research. Aldershot: Avebury.

Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge:

Cambridge University Press.

Denscombe, M. (2010). The good research guide : for

small-scale social research projects (4th ed.).

Maidenhead: Open University Press.

Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2005). The SAGE handbook of

qualitative research (3rd ed.). Thousand Oaks: Sage

Publications.

Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics:

quantitative, qualitative, and mixed

methodologies. Oxford: Oxford University Press.

Field, A. P. (2013). Discovering statistics using IBM SPSS

statistics: and sex and drugs and rock'n'roll. Los

Angeles, California: SAGE.

Firth, A. (1996). The Discursive Accomplishment of Normality

on "Lingua Franca" English and Conversation Analysis.

Journal of Pragmatics, 26, 237-259.

Flick, U. (2006). An introduction to qualitative research

(3rd ed.). London: SAGE.

Hammersley, M., & Atkinson, P. (2007). Ethnography (3 ed.).

London: Routledge.

Huebner, T. (2006). Bangkok's Linguistic Landscape:

Environmental Print, Codemixing and Language

Change. International Journal of Multilingualism,

(1), 31-51.

Immigration Bureau of Thailand. (2014). Statistics of

international visitors to Thailand. Retrieved from

http://www.immigration.go.th/nov2004/base.php?pag

e=stat

Johnson, B. R., Onwuegbuzie, A. J., & Turner, L. A. (2007).

Toward a Definition of Mixed Methods Research.

Journal of Mixed Methods Research 1(2), 112-133.

doi: 10.1177/1558689806298224

Kachru, B. B. (1985). Standards, Codification, and

Sociolinguistic Realism: Th English Language in the

Outer Circle. In R. Quirk & H. Widdowson (Eds.),

English in the World (pp. 11-30). Cambridge:

Cambridge University Press.

Kachru, B. B. (1989). Teaching World Englishes. Indian

Journal of Applied Linguistics, 15(1), 85-95.

Kachru, B. B. (1996). Past Imperfect: The other Side of English

in Asia. In M. Newbrook (Ed.), English is an Asian

Language: The Thai Context. Sydney: The

Macquarie Library Pty Ltd.

Mason, J. (2002). Qualitative researching (2nd ed.). London:

Sage.

Rossman, G. B., & Wilson, B. L. (1985). Numbers and Words:

Combining Quantitative and Qualitative Methods in a

Single Large-Scale Evaluation Study. Evaluation

Review, 9(5), 627-643.

Seargeant, P., Tagg, C., & Ngampramuan, W. (2012). Language

choice and addressivity strategies in Thai-English

social network interactions. Journal of

Sociolinguistics, 16(4), 510-531. Retrieved from

http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9841.2012.00540.x

Seidlhofer, B. (2005). Key Concepts in ELT: English as a lingua

franca. ELT Journal, 59(4), 339-341. Retrieved from http://eltj.oxfordjournals.org/content/59/4/339.full.pd

f+html

Smalley, W. A. (1994). Linguistic Diversity and National

Unity. Chicago: The University of Chicago Press.

The Commonwealth. (2013). Retrieved from

http://thecommonwealth.org/member-countries

The United Nations. (2014). Member States. Retrieved from

http://www.un.org/en/members/index.shtml

Travel & Leisure Magazine. (2013). World's Best Awards

Retrievedfrom http://www.travelandleisure.com

/worldsbest/2013/cities

Watkhaolarm, P. (2005). Think in Thai, write in English:

Thainess in Thai English literature. World Englishes,

(2), 145-158. doi:10.1111/j.1467-971X.2005.00399.x

Welman, C., Kruger, F., Mitchell, B., & Huysamen, G. K. (2005).

Research methodology. Cape Town; Oxford: Oxford

University Press.