English Language Contact in Thai Translations from Two Different Time Periods: A Case Study of the Thai Translations of the Novel Vendetta! (1886)

Authors

  • Dr. Nicha Klinkajorn Lecturer, Department of English, Faculty of Liberal Arts and Science, Kasetsart University, Kamphaeng San Campus. Email: nicha.klinkajorn@gmail.com

Keywords:

language contact, linguistic borrowing, English loanword, translation, Vendetta!

Abstract

This article explores English language contact over time in Thai translations by analyzing the borrowing and intensity of loanwords in the form of English transliteration as found in two Thai translated versions of the same work which were completed in different time periods. The data used for this study are taken from the two Thai translated versions of Vendetta! (1886), or Khwamphayabat in Thai. The first version was translated by “Mae Won” in 2445 BE and the other by “V.Vinicchayakul” in 2530 BE. It is seen that the transliterated English loanwords which are found most often in the translations from both eras are in the domain of inedible things. In terms of intensity of contact, the borrowing in Mae Won’s version gets 217 points, while the version of “V.Vinicchayakul” gets 184 points on the borrowing scale. It may be concluded that the English language contact in the translation from the older time shows more intensity than that of the contemporary version. This is understood to be because of the different eras and factors associated with the translators, the target readers, and the social backgrounds.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ภาษาไทย

แดนบีช แบรดเลย์, 2514. อักขราภิธานศรับท์. กรุงเทพฯ: คุรุสภาลาดพร้าว.

นงลักษณ์ บัณฑุวงศ์, 2560. การใช้คำภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. กรุงเทพฯ: คณะมนุษยศาสตร์และประยุกต์ศิลป์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย.

ปราณี กุลละวณิชย์, 2534. “การเปลี่ยนแปลงของภาษา.” ใน เอกสารชุดวิชาภาษาไทย 3 หน่วยที่ 14 มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช (หน้า 369-436). นนทบุรี: มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.

ปรารถนา กาลเนาวกุล, 2544. การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยของรายการโทรทัศน์: ลักษณะ ทัศนคติ การรับรู้ และแรงจูงใจ. สงขลา: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์.

มารี คอเรลลี, 2504. ความพยาบาท. (แปลโดย แม่วัน). พิมพ์ครั้งที่ 5. กรุงเทพฯ: องค์การค้าของคุรุสภา ศึกษาภัณฑ์พาณิชย์. (ต้นฉบับพิมพ์เมื่อ 1886, ภาษาอังกฤษ)

___________, 2546. ความพยาบาท. (แปลโดย ว.วินิจฉัยกุล). พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์เพื่อนดี. (ต้นฉบับพิมพ์เมื่อ 1886, ภาษาอังกฤษ)

ราชบัณฑิตยสถาน, 2525. พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2525. กรุงเทพฯ: อักษรเจริญทัศน์.

วินิตา ดิถียนต์, 2543. เอกสารประกอบการสอนรายวิชาพัฒนาการการแปลในประเทศไทย: การศึกษาเชิงภาษาและวัฒนธรรม. นครปฐม: สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเพื่อพัฒนาชนบท มหาวิทยาลัยมหิดล.

วิไลลักษณ์ เรืองมานะ, 2546. “การศึกษาเปรียบเทียบนวนิยายแปลเรื่อง ‘ความพยาบาท’ สำนวน ‘แม่วัน’ กับสำนวน ‘ว.วินิจฉัยกุล’.” วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต บัณฑิตวิทยาลัยมหาวิทยาลัยมหิดล.

สกาวรัตน์ คงนคร, 2554. “ลักษณะและการเปลี่ยนแปลงของคำยืมภาษาอังกฤษในภาษาไทย.” วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

สัญฉวี สายบัว, 2540. หลักการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สำนักนายกรัฐมนตรี, 2532. ราชกิจจานุเบกษา 106 (153): 439.

สุธิวงศ์ พงศ์ไพบูลย์, 2531. หลักภาษาไทย. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.

สุนันท์ อัญชลีนุกูล, 2549. “คำยืมกับคำต่างประเทศ: เหมือนหรือแตกต่าง.” ภาษาและภาษาศาสตร์ 24 (2): 36-58.

อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์, 2546. “ภาษาไทยกับการสัมผัสภาษาอังกฤษที่ปรากฏในพระราชหัตถเลขาพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว.” วารสารอักษรศาสตร์ 33 (1): 48-68.

_________________, 2548. ภาษาในสังคมไทย: ความหลากหลาย การเปลี่ยนแปลง และการพัฒนา. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ภาษาอังกฤษ

Auer P., 2020. “Language contact.” in E. Adamou & Y. Matras (Eds.), The routledge handbook of language contact (pp. 147-167). London: Routledge.

Corelli M., 2014. Vendetta: A Story of one forgotten. Denver: Villainous Press.

Grosjean F., 1982. Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, M.A: Harvard University Press.

Inphen W., 2020. “A dominant global translation strategy in Thai translated novels: The translation of religious markers in Dan Brown’s thriller novels.” Manusya 23 (2): 286-304.

LaPolla R.J., 2009. “Causes and effects of substratum, superstratum and adstratum influence, with reference to Tibeto-Burman languages.” Senri Ethnological Studies 75: 227-237.

Thomason S.G., 2001. Language contact. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Weinreich U., 1953. Languages in contact. The Hague: Mouton.

ข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์

ธีรภักดิ์ เชาว์ภักดี, 2560. การใช้ภาษาที่ไม่ชัดเจน. ค้นเมื่อ 15 มิถุนายน 2564, จาก https://e-org.e-tech.ac.th/eorg/depart/thai_social/index.php?option=com_content&view=article&id=133&Itemid=134

The National Identity Office, 2021. Thailand: Traits and Treasures. Retrieved June 15, 2021, from https://oer.learn.in.th/search_detail/result/220987

Published

2021-12-31