Code-switching Functions in Facebook Wallposts

Main Article Content

Su-Hie Ting
Dean Kai-Liang Yeo

Abstract

Social media is a digital medium that allows “written speech” and represents a new domain for studying multilingual language practices in face-to-face interactions. The study examined languages used in Facebook wallposts by multilingual users in Malaysia and the functions of code-switching in the communication. Using Gumperz’s (1982) model of conversational code-switching, 24 students’ Facebook wallposts were analysed. The results showed that students preferred to use the language they write best. English was used either as the base language or the code-switched language, indicating that English is inevitably an essential language in Facebook interactions. Code-switching was used mainly for personalization and interjections (37% each) as the wallposts were targeted at rapport building. Expressiveness was largely conveyed through fillers (e.g., ar, la). There was some code-switching for message qualification (21%) to soften or strengthen a comment rather than to enhance the clarity of messages. However, the features of the digital medium made some functions of code-switching irrelevant, particularly addressee specification, quotation, reiteration and referential functions. The finding on code-switching functions not having the same salience in social media and face-to-face communication indicate that written speech is similar to, but not the same as, oral interactions.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Research Articles

References

Androutsopoulos, J. (2015). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185–205.

Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332.

Blom, J., &, Gumperz, J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code switching in Norway. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 407–434). New York: Holt, Rinehart, and Winston.

Butzkamm, W. (1998). Code-switching in a bilingual history lesson: The mother tongue as a conversational lubricant. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1(2), 81–99.

Cahyani, H., de Courcy, M., & Barnett, J. (2017). Teachers' code-switching in bilingual classrooms: Exploring pedagogical and sociocultural functions. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1–15. doi: http://dx.doi.org/10.1080/13670050.2016.1189509

Caparas, P., & Gustilo, L. (2017). Communicative aspects of multilingual code switching in computer-mediated communication. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(2), 349–359.

Cárdenas-Claros, M., & Isharyanti, N. (2009). Code-switching and code-mixing in Internet chatting: Between'yes,''ya,'and'si'-a case study. The JALT CALL Journal, 5(3), 67-78.

Cheng, L., Huang, C., & Tang, C. (1997). Negative particle questions: A dialectal perspective. Journal of Chinese Linguistics, 10, 65–112.

Choy, W. (2011). Functions and reasons for code-switching on facebook by UTAR English-Mandarin Chinese bilingual undergraduates (Doctoral dissertation, University Tunku Abdul Rahman, Malaysia).

Crystal, D. (2006). Language and the Internet (2nd ed). Cambridge: Cambridge University Press.

Cru, J. (2015). Language revitalisation from the ground up: Promoting Yucatec Maya on Facebook. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 36(3), 284–296.

Dabrowski, M. (2013). Functions of code-switching in Polish and Hindi Facebook users’ posts. Studia Linguistica Universitatis lagellonicae Cracoviensis, 130, 63–84.

Danet, B., & Herring, S. (Eds.). (2007). The multilingual Internet: Language, culture, and communication online. Oxford: Oxford University Press on Demand.

Eastman, C. (1992). Codeswitching as an urban language‐contact phenomenon. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 13(1-2), 1–17.

Feez, S. (1998). Text-based syllabus design. Macquarie, Australia: Macquarie University Press.

Fung, L., & Carter, R. (2007). New varieties, new creativities: ICQ and English-Cantonese discourse. Language and Literature, 16(4), 345–366. doi:10.1177/0963947007079112

Greggio, S., & Gil. G. (2007). Teacher’s and learners’ use of code switching in the English as a foreign language classroom: A qualitative study. Linguagem & Ensino, 10(2). 371–393.

Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Gumperz, J. (2008). Interactional sociolinguistics: A personal perspective. In D. Schiffrin, D. Tannen & H. Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 215–228). Massachusetts: Blackwell Publishers.

Halim, N., & Maros, M. (2014). The functions of code-switching in Facebook interactions. Paper presented at International Conference on Knowledge-Innovation-Excellence: Synergy in Language Research and Practice, Universiti Kebangsaan Malaysia, 118, 126–133.

Hoffmann, C. (1991). An introduction to bilingualism. New York: Longman.

Honeycutt, C., & Cunliffe, D. (2010). The use of the Welsh language on Facebook: An initial investigation. Information, Communication & Society, 13(2), 226–248.

Hu, Y., Talamadupula, K., & Kambhampati, S. (2013). Dude, srsly?: The surprisingly formal nature of Twitter’s language. In Proceedings of the 7th International AAAI Conference on weblogs and social media, pp. (244-253). Cambridge, MA, United States. Retrieved from https://asu.pure.elsevier.com/en/publications/dude-srsly-the-surprisingly-formal-nature-of-twitters-language

Huang, X. (2007). Initialness of sentence-final particles in Mandarin Chinese. Retrieved December 6, 2014, from http://www.aclweb.org/anthology/Y07-1018

Kuang, C. (2002). The implications of lah, ah, and hah as used by some speakers in Malaysia. Journal of Modern Languages, 14(1), 133–153.

Lau, Y., & Ting, S. (2014). Chinese vendors’ code switching in service encounters in Sarawak, Malaysia. Sociolinguistic Studies, 7(2), 199–223.

Lee, C. (2017). Multilingualism Online. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge.

Li, D. (2000). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review. World Englishes, 19(3), 305–322.

Lin, H., & Qiu, L. (2013). Two sites, two voices: Linguistic differences between Facebook status updates and tweets. In P. L. P. Rau (Ed.), Cross-cultural design: Cultural differences in everyday life (pp. 432–440). Heidelberg: Springer-Verlag.

Luna, D., & Peracchio, L. (2005). Advertising to bilingual consumers: The impact of code-switching on persuasion. Journal of Consumer Research, 31(4), 760–765.

Martin, P. (1999). Close encounters of a bilingual kind: Interactional practices in the primary classroom in Brunei. International Journal of Educational Development, 19(5), 127–140.

Myers-Scotton, C. (1997). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press.

Onyango, O. (2009). An exploration of extra linguistic factors of English–Kiswahili code switching in FM industry in Kenya. Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa, 1(2), 151–159.

Pan, Y. (2000). Code-switching and social change in Guangzhou and Hong Kong. International Journal of the Sociology of Language, 146(1), 21–42.

Pérez-Sabater, C. (2012). The linguistics of social networking: A study of writing conventions on facebook. Linguistik online, 56(6), 81–93.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581–618.

Reini, J. (2008). Functions of teachers’ language choice and code-switching in EFL classroom discourse (Unpublished Master’s thesis, University of Jyvaskyla, Finland). Retrieved from https://jyx.jyu.fi/bitstream/handle/123456789/40678/URN:NBN:fi:jyu-201301111029. pdf?sequence=1

Rensch, C., Rensch, C., Noeb, J., & Ridu, R. (2006). The Bidayuh language: yesterday, today and tomorrow. Kuching, Malaysia: Dayak Bidayuh National Association.

Riney, T. (1998). Toward more homogeneous bilingualisms: Shift phenomena in Singapore. Multilingua, 17(1), 1–23.

Saville-Troike, M. (1986). The ethnography of communication: An introduction. Oxford: Basil Blackwell.

Setati, M. (1998). Code-switching in a senior primary class of second-language mathematics learners. Learning of Mathematics, 18(1), 34–40.

Shafie, L., & Nayan, S. (2013). Languages, code-swithing practice and primary functions of Facebook among university students. Study in English Language Teaching, 1(1), 187-199.

Shangeetha, R., & Pillai, S. (2015). Socio-linguistic heterogeneity in the writings of selected Malaysian Indian authors who write in English. Perspectives in the Arts & Humanities Asia, 5(2).

Sohail, R., & Malik, N. (2014). Co-relational study of the extent of intrinsic/extrinsic motivation to code switching on Facebook. European Scientific Journal, 10(29), 231-265.

Soong, G., & Ting, S. (2014). Conventions of Malaysian grocery store service encounters. HERMES Journal of Language and Communication in Business, 27(53), 125–142.

Tay, L., Chan, M., Yap, N., & Wong, B. (2016). Discourse particles in Malaysian English. Bijdragen tot de taal-, land-en volkenkunde [Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia], 172(4), 479-509.

Then, D., & Ting, S. (2011). Code-switching in English and science classrooms: More than translation. International Journal of Multilingualism, 8(3). 1–25. doi: 10.1080/14790718.2011. 577777

Then, D., & Ting, S. (2010). Demystifying the notion of teacher code-switching for student comprehension. Journal of English as an International Language, 5, 182–197.

Ting, S., Then, D., & Ong, B. (2018). Revealing meaning of discourse particles in Malaysian retail encounters using Natural Semantic Metalanguage framework. Grazer Linguistische Studien, 90, 107-134.