ประสบการณ์การแปลหนังสือทางด้านบรรณารักษศาสตร์

ผู้แต่ง

  • ปรีดี ปลื้มสำราญกิจ -
  • ทิพพยาพัศ ชัยเดชา

คำสำคัญ:

การแปล, บรรณารักษศาสตร์

บทคัดย่อ

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอประสบการณ์การแปลหนังสือเรื่อง “The Librarians' Book on Teaching through Games and Play” (หนังสือของบรรณารักษ์ด้านการสอนด้วยเกมและการเล่น) ซึ่งเป็นหนังสือทางด้านบรรณารักษศาสตร์ที่ให้ความรู้เกี่ยวกับการสอนการรู้สารสนเทศโดยใช้เกมและกิจกรรม ประกอบด้วยหัวข้อต่าง ๆ ได้แก่ ความรู้พื้นฐานของการแปล การขอลิขสิทธิ์เพื่อแปลหนังสือ ความสำคัญของการแปลหนังสือวิชาการ เนื้อหาโดยสังเขปของหนังสือที่แปล และปัญหาการแปลหนังสือ

References

Amazon. (2018). The librarians' book on teaching through games and play. Retrieved from https://www.amazon.co.uk/librarians-book-teaching-through-games/dp/1911500074 Creative Commons. [n.d.]. About. Retrieved from: http://creativecommons.org/about

Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. London:

University Press of America.

Luepromchai, P. (2016). How to Translation: Professional Translator Guide. Bangkok: The Publishers and Booksellers Association of Thailand (PUBAT). (In Thai).

Puangthong, J. and Srikhruedong, A. (2021). Academic Translation Technique: Common Lexical and

Structural Errors in the Thai Academic Documents Translation into English. Journal of Liberal Art of Rajamangala University of Technology Suvanabhumi, 3(1) 87-101. (In Thai).

Saengaramruang, W. (2020). Theories of Translation. Bangkok: Chulalongkorn University Press. Supol. D. (1998). Theory and Strategies of Translation. 4th ed. Bangkok: Department of English

Faculty of Arts Chulalongkorn University. (In Thai).

Vessakosol, P. (2019). Translation: Thai into English. 3rd ed. Bangkok: Thammasat University Press. (In Thai).

Walsh, A. (2018). The Librarians' Book on Teaching through Games and Play. Tallinn:

Innovative Libraries.

Downloads

เผยแพร่แล้ว

2023-01-09