การศึกษาการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ด้านทักษะการแปลของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย A Study of the Use of Applications for Translation Skill Learning of English Major Students, Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University
Main Article Content
บทคัดย่อ
การวิจัยครั้งนี้เป็นการวิจัยเชิงสำรวจมีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) ศึกษาการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ด้านทักษะการแปล และ 2) ศึกษาความพึงพอใจต่อการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ ด้านทักษะการแปลของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย กลุ่มตัวอย่างในการวิจัยครั้งนี้ ได้แก่ นักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ ชั้นปีที่ 3 คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงรายที่เลือกแบบเจาะจง โดยเป็นนักศึกษาที่เรียนวิชาการแปลเบื้องต้น ภาคเรียนที่ 1 ปีการศึกษา 2563 จำนวน 161 คน เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัย คือ แบบสอบถามการใช้และความพึงพอใจต่อการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ด้านทักษะการแปล การหาคุณภาพแบบสอบถามโดยนำแบบสอบถามมาวิเคราะห์ความเที่ยงตรงเชิงเนื้อหา โดยเลือกข้อที่มีค่าดัชนีความสอดคล้องตั้งแต่ 0.50 ขึ้นไป สถิติที่ใช้ในการวิเคราะห์ข้อมูล ได้แก่ การแจกแจงความถี่และคำนวณค่าร้อยละ ค่าเฉลี่ย และส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน ผลการวิจัยพบว่า 1) แอปพลิเคชันที่นักศึกษาใช้เพื่อการเรียนรู้เพื่อพัฒนาทักษะการแปลรายวิชาการแปลเบื้องต้นมากกว่าแอปพลิเคชันอื่น ได้แก่ แอปพลิเคชัน Google Translate คิดเป็น 90.1% รองลงมา คือ แอปพลิเคชัน Longdo Dict คิดเป็น 27.3% และแอปพลิเคชันที่ใช้น้อยกว่าแอปพลิเคชันอื่น ได้แก่ แอปพลิเคชัน Bright คิดเป็น 6.8% และ 2) นักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย มีความพึงพอใจต่อการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ด้านทักษะการแปลโดยภาพรวมมีค่าอยู่ในระดับมาก
Downloads
Article Details
เนื้อหาและข้อมูลในบทความที่ตีพิมพ์ในวารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเทพสตรี ถือเป็นข้อคิดเห็นและความรับผิดชอบของผู้เขียนบทความโดยตรง ซึ่งกองบรรณาธิการวารสารไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย หรือร่วมรับผิดชอบใดๆ
บทความ ข้อมูล เนื้อหา รูปภาพ ที่ได้รับการตีพิมพ์ในวารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเทพสตรี ถือเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเทพสตรี หากบุคคลหรือหน่วยงานใดต้องการนำทั้งหมดหรือส่วนหนึ่งส่วนใดไปเผยแพร่ต่าหรือกระทำการใดๆ จะต้องได้รับอนาญาตจากวารสารวิชาการ ฯ ก่อนเท่านั้น
เอกสารอ้างอิง
จามรี คีรีรัฐนิคม. (2548). การพัฒนาทักษะการแปลของนิสิตที่เรียนวิชาการแปลเบื้องต้น มหาวิทยาลัยทักษิณ จังหวัดสงขลา. วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยทักษิณ.
ชยพัทธ์ แก้วนรินทร์. (2559). ผลการใช้กูเกิลทรานสเลต (Google Translate) ร่วมกับการเรียนวิชาภาษาอังกฤษเพื่อส่งเสริมทักษะการฟังและการอ่านออกเสียงสำหรับนักเรียนชั้นประถมศึกษาปีที่ 6. สืบค้น มีนาคม 5, 2563, จาก https://ph01.tcithaijo.org/index.php/uruj/article/view/63393
ณัฐกานต์ ภูวงศ์, และอังค์วรา เหลืองนภา. (2562). การใช้แอพพลิเคชั่นในการเรียนรู้และพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษด้านคำศัพท์. ใน การประชุมวิชาการนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติของนักศึกษาด้านมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ครั้งที่ 2 วันที่ 19 มกราคม 2562 (หน้า 244-256). กรุงเทพฯ: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา.
บุญชม ศรีสะอาด. (2553). การวิจัยเบื้องต้น (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: สุวีริยาสาส์น.
บุญเลิศ วงศ์พรม, และถาวร ทิศทองคำ. (2561). การแปลในยุคใหม่กับการปรับตัวของผู้เรียน ผู้สอน และนักแปล. ใน การประชุมวิชาการระดับชาติและนานาชาติมหาวิทยาลัยศรีปทุม ครั้งที่13 วันที่ 20 ธันวาคม 2561 (หน้า 1-10). กรุงเทพฯ: คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีปทุม.
ปณชนก ชาญไววิทย์. (2559). รายงานการวิจัยการพัฒนาทักษะการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยใช้แบบฝึกทักษะการแปล. เชียงใหม่: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่.
ประเทือง ทินรัตน์. (2545). การแปลเชิงปฏิบัติ (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
พชรวลี กนิษฐเสน. (2560). การสร้างแบบฝึกโครงสร้างประโยคสำหรับนักศึกษาที่ใช้โปรแกรมแปลภาษาบนเว็บไซต์ในการเรียนรู้ด้วยตนเอง. สืบค้น มีนาคม 9, 2563, จาก http://ncteched.fte.kmutnb.ac.th/NCTechEd10/NC53.pdf
เพ็ญพิสาข์ ศรีวรนารถ. (2551). ปัญหาในการแปลผ่านภาษาที่สอง กรณีศึกษา: การแปลวรรณกรรม เรื่อง เปโดรปาราโม. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปกร, 30(1), 129-149.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2546). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.