A Study of the Use of Applications for Translation Skill Learning of English Major Students, Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University A Study of the Use of Applications for Translation Skill Learning of English Major Students, Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University
Main Article Content
Abstract
This research was a survey research that aimed to 1) study the use of applications for translation skill learning and 2) study the satisfaction of the use of applications for translation skill learning of English major students, Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University. The sampling group of this study comprised 161 third year students selected by purposive sampling method, who enrolled Basic Translation in the 1st semester of academic year 2020. The research instrument was the questionnaire of the use and the satisfaction of the use of applications for translation skill learning. To determine the questionnaire quality, the questionnaire was analyzed for content validity by selecting items with a consistency of item objective congruence index of 0.50 or higher. The statistics employed for data analysis included frequency distribution and calculation of percentage, mean, and standard deviation. The results of the study found that 1) the application used the most by students for their translation skill learning than any other applications was Google translate accounted for 90.1% followed by the use of Longdo Dict application accounted for 27.3%, and the application used the least by students for their translation skill learning than any other applications was the Bright application accounted for 6.8%, respectively, and 2) the overall satisfaction of the use of applications for translation skill learning of students majoring in English, Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University was indicated at a high level.
Article Details
เนื้อหาและข้อมูลในบทความที่ตีพิมพ์ในวารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเทพสตรี ถือเป็นข้อคิดเห็นและความรับผิดชอบของผู้เขียนบทความโดยตรง ซึ่งกองบรรณาธิการวารสารไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย หรือร่วมรับผิดชอบใดๆ
บทความ ข้อมูล เนื้อหา รูปภาพ ที่ได้รับการตีพิมพ์ในวารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเทพสตรี ถือเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเทพสตรี หากบุคคลหรือหน่วยงานใดต้องการนำทั้งหมดหรือส่วนหนึ่งส่วนใดไปเผยแพร่ต่าหรือกระทำการใดๆ จะต้องได้รับอนาญาตจากวารสารวิชาการ ฯ ก่อนเท่านั้น
References
จามรี คีรีรัฐนิคม. (2548). การพัฒนาทักษะการแปลของนิสิตที่เรียนวิชาการแปลเบื้องต้น มหาวิทยาลัยทักษิณ จังหวัดสงขลา. วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยทักษิณ.
ชยพัทธ์ แก้วนรินทร์. (2559). ผลการใช้กูเกิลทรานสเลต (Google Translate) ร่วมกับการเรียนวิชาภาษาอังกฤษเพื่อส่งเสริมทักษะการฟังและการอ่านออกเสียงสำหรับนักเรียนชั้นประถมศึกษาปีที่ 6. สืบค้น มีนาคม 5, 2563, จาก https://ph01.tcithaijo.org/index.php/uruj/article/view/63393
ณัฐกานต์ ภูวงศ์, และอังค์วรา เหลืองนภา. (2562). การใช้แอพพลิเคชั่นในการเรียนรู้และพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษด้านคำศัพท์. ใน การประชุมวิชาการนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติของนักศึกษาด้านมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ครั้งที่ 2 วันที่ 19 มกราคม 2562 (หน้า 244-256). กรุงเทพฯ: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา.
บุญชม ศรีสะอาด. (2553). การวิจัยเบื้องต้น (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: สุวีริยาสาส์น.
บุญเลิศ วงศ์พรม, และถาวร ทิศทองคำ. (2561). การแปลในยุคใหม่กับการปรับตัวของผู้เรียน ผู้สอน และนักแปล. ใน การประชุมวิชาการระดับชาติและนานาชาติมหาวิทยาลัยศรีปทุม ครั้งที่13 วันที่ 20 ธันวาคม 2561 (หน้า 1-10). กรุงเทพฯ: คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีปทุม.
ปณชนก ชาญไววิทย์. (2559). รายงานการวิจัยการพัฒนาทักษะการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยใช้แบบฝึกทักษะการแปล. เชียงใหม่: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่.
ประเทือง ทินรัตน์. (2545). การแปลเชิงปฏิบัติ (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
พชรวลี กนิษฐเสน. (2560). การสร้างแบบฝึกโครงสร้างประโยคสำหรับนักศึกษาที่ใช้โปรแกรมแปลภาษาบนเว็บไซต์ในการเรียนรู้ด้วยตนเอง. สืบค้น มีนาคม 9, 2563, จาก http://ncteched.fte.kmutnb.ac.th/NCTechEd10/NC53.pdf
เพ็ญพิสาข์ ศรีวรนารถ. (2551). ปัญหาในการแปลผ่านภาษาที่สอง กรณีศึกษา: การแปลวรรณกรรม เรื่อง เปโดรปาราโม. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปกร, 30(1), 129-149.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2546). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.