การศึกษาการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ด้านทักษะการแปลของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย A Study of the Use of Applications for Translation Skill Learning of English Major Students, Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
摘要
การวิจัยครั้งนี้เป็นการวิจัยเชิงสำรวจมีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) ศึกษาการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ด้านทักษะการแปล และ 2) ศึกษาความพึงพอใจต่อการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ ด้านทักษะการแปลของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย กลุ่มตัวอย่างในการวิจัยครั้งนี้ ได้แก่ นักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ ชั้นปีที่ 3 คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงรายที่เลือกแบบเจาะจง โดยเป็นนักศึกษาที่เรียนวิชาการแปลเบื้องต้น ภาคเรียนที่ 1 ปีการศึกษา 2563 จำนวน 161 คน เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัย คือ แบบสอบถามการใช้และความพึงพอใจต่อการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ด้านทักษะการแปล การหาคุณภาพแบบสอบถามโดยนำแบบสอบถามมาวิเคราะห์ความเที่ยงตรงเชิงเนื้อหา โดยเลือกข้อที่มีค่าดัชนีความสอดคล้องตั้งแต่ 0.50 ขึ้นไป สถิติที่ใช้ในการวิเคราะห์ข้อมูล ได้แก่ การแจกแจงความถี่และคำนวณค่าร้อยละ ค่าเฉลี่ย และส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน ผลการวิจัยพบว่า 1) แอปพลิเคชันที่นักศึกษาใช้เพื่อการเรียนรู้เพื่อพัฒนาทักษะการแปลรายวิชาการแปลเบื้องต้นมากกว่าแอปพลิเคชันอื่น ได้แก่ แอปพลิเคชัน Google Translate คิดเป็น 90.1% รองลงมา คือ แอปพลิเคชัน Longdo Dict คิดเป็น 27.3% และแอปพลิเคชันที่ใช้น้อยกว่าแอปพลิเคชันอื่น ได้แก่ แอปพลิเคชัน Bright คิดเป็น 6.8% และ 2) นักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย มีความพึงพอใจต่อการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ด้านทักษะการแปลโดยภาพรวมมีค่าอยู่ในระดับมาก
##plugins.generic.usageStats.downloads##
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
The content and information presented in articles published in the Academic Journal of the Faculty of Humanities and Social Sciences, Thepsatri Rajabhat University, are solely the opinions and responsibilities of the respective authors. The editorial board of the journal neither necessarily agrees with nor assumes any responsibility for such content in any manner whatsoever.
All articles, information, content, and images published in the Academic Journal of the Faculty of Humanities and Social Sciences, Thepsatri Rajabhat University, are the copyright of the journal. Any person or organization wishing to reproduce, disseminate, or otherwise utilize all or any part thereof must obtain prior permission from the Academic Journal of the Faculty of Humanities and Social Sciences, Thepsatri Rajabhat University.
参考
จามรี คีรีรัฐนิคม. (2548). การพัฒนาทักษะการแปลของนิสิตที่เรียนวิชาการแปลเบื้องต้น มหาวิทยาลัยทักษิณ จังหวัดสงขลา. วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยทักษิณ.
ชยพัทธ์ แก้วนรินทร์. (2559). ผลการใช้กูเกิลทรานสเลต (Google Translate) ร่วมกับการเรียนวิชาภาษาอังกฤษเพื่อส่งเสริมทักษะการฟังและการอ่านออกเสียงสำหรับนักเรียนชั้นประถมศึกษาปีที่ 6. สืบค้น มีนาคม 5, 2563, จาก https://ph01.tcithaijo.org/index.php/uruj/article/view/63393
ณัฐกานต์ ภูวงศ์, และอังค์วรา เหลืองนภา. (2562). การใช้แอพพลิเคชั่นในการเรียนรู้และพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษด้านคำศัพท์. ใน การประชุมวิชาการนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติของนักศึกษาด้านมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ครั้งที่ 2 วันที่ 19 มกราคม 2562 (หน้า 244-256). กรุงเทพฯ: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา.
บุญชม ศรีสะอาด. (2553). การวิจัยเบื้องต้น (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: สุวีริยาสาส์น.
บุญเลิศ วงศ์พรม, และถาวร ทิศทองคำ. (2561). การแปลในยุคใหม่กับการปรับตัวของผู้เรียน ผู้สอน และนักแปล. ใน การประชุมวิชาการระดับชาติและนานาชาติมหาวิทยาลัยศรีปทุม ครั้งที่13 วันที่ 20 ธันวาคม 2561 (หน้า 1-10). กรุงเทพฯ: คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีปทุม.
ปณชนก ชาญไววิทย์. (2559). รายงานการวิจัยการพัฒนาทักษะการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยใช้แบบฝึกทักษะการแปล. เชียงใหม่: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่.
ประเทือง ทินรัตน์. (2545). การแปลเชิงปฏิบัติ (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
พชรวลี กนิษฐเสน. (2560). การสร้างแบบฝึกโครงสร้างประโยคสำหรับนักศึกษาที่ใช้โปรแกรมแปลภาษาบนเว็บไซต์ในการเรียนรู้ด้วยตนเอง. สืบค้น มีนาคม 9, 2563, จาก http://ncteched.fte.kmutnb.ac.th/NCTechEd10/NC53.pdf
เพ็ญพิสาข์ ศรีวรนารถ. (2551). ปัญหาในการแปลผ่านภาษาที่สอง กรณีศึกษา: การแปลวรรณกรรม เรื่อง เปโดรปาราโม. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปกร, 30(1), 129-149.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2546). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.