A COMPARATIVE STUDY OF THE MEANING OF THE WORD “WHITE” IN CHINESE AND THAI LANGUAGE
Main Article Content
Abstract
Due to cultural differences between Chinese and Thai, the same word can carry different extended meanings in each language. These differences often result in entirely distinct expressions being used to convey the same concept. As a result, Chinese language learners may make pragmatic errors in social communication, and in some cases, these misunderstandings can lead to communication barriers caused by insufficient cultural understanding. This paper addresses this issue by cross-comparing the meaning of the word “white” in three Chinese–Thai bilingual dictionaries, supplemented by references to classical Chinese literature. It analyzes the full correspondence, partial correspondence, and lack of correspondence in the meanings of “white” between the two languages. The comparison reveals both similarities and differences in how “white” is understood and used in Chinese and Thai, which are rooted in the distinct cultural backgrounds of the two countries. By examining the linguistic and cultural connotations of “white” in both Chinese and Thai, this study aims to provide more effective guidance for teaching, vocabulary usage, and cultural transmission. The findings are intended to support improved instruction and promote better cross-cultural understanding for Thai learners of Chinese.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Chinese Journal of Social Science and Management Editorial Division
The Office of Research and Development, Panyapiwat Institute of Management
85/1 Moo 2, Chaengwattana Rd., Bang Talat, Pakkred, Nonthaburi 11120, Thailand
Tel. 02 855 01048 E-mail: cjssm@pim.ac.th
References
Duan, W. H. (2017). A comparative study on cultural significance between Chinese and Thai color words [Master’s thesis]. Yunnan Normal University. [in Chinese]
Gao, J. Y. (2021). Etymology and etymology of “white” characters. Journal of Chinese Character Culture, 108(4), 69-70. [in Chinese]
Ge, Z. G. (2011). Zen Buddhism and Chinese culture. Ziguangge, (10), 83-85.
Hockett, C. F. (1954). Two models of grammatical description. Word, 10(2-3), 210-234.
Humboldt, Y. (2011). Translation: Philosophy of language anthology. The Commercial Press.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press.
Liang, J. (2008). A study of Chinese color words [Master’s thesis]. Chongqing Normal University. [in Chinese]
Liang, S. T. (2014). Comparison of Chinese and Thai color words and research on teaching strategies [Master’s thesis]. Guangxi Minzu University. [in Chinese]
Liu, H. (2005). Research on gap phenomenon and cultural concepts in intercultural communication. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, (7), 37-41. [in Chinese]
Miao, L. L. (2017). The comparison and teaching research on color words in Chinese and Thai [Master’s thesis]. Lanzhou University. [in Chinese]
Piao, B. L. (2009). A study on the conceptual metaphor of Chinese basic color words [Master’s thesis]. Fudan University. [in Chinese]
Wang, X. L. (2017). A contrastive analysis on cultural connotations of Chinese and Thai basic color words [Master’s thesis]. Zhejiang University. [in Chinese]
Yang, W. Y. (1991). The record of Thailand. Shanghai Wenyi Press. [in Chinese]
Zhou, J. Y. (2005). The abstracts of Chinese paintings. Jiangsu Arts Press. [in Chinese]