A Study of Similes in Chinese Novel of Shen Congwen “Bian Cheng”

Main Article Content

Chanida Suwan
Khanjai Srisathan
Nuttaporn Taytong
Raksanalee Makheaw
Rungtawan Chaichuen
Chananya Phuangthong

Abstract

This study aims to analyze the forms and components of similes in Chinese novel, Border Town (边城) by 沈从文 (Shen Congwen). The data consists of 78 selected sentences containing similes from the novel. The instrument used in this study is a sentence classification record based on the simile forms, analyzing sentences using frequency values and percentages. The result of the study shows there are 3 forms of similes used which can be categorized as 40 sentences of direct similes (51.3%), 26 sentences of metonymy (33.3%), and 12 sentences of metaphors (15.4%). The novel employs direct similes as the most frequent technique as it is a form of communication that is direct and clear for the readers to be able to easily understand the intended meaning of the message. The novel utilizes metaphor as the least tool due to its difficulties and complexities; there are some uncertainties and ambiguities as to whether it is meant as a metaphor or if it is meant to convey the actual meaning. In terms of the components, it is found that direct simile and metaphor have all three components in common, which are the things to be compared, the conjunction (connector), and the things being compared with, but it is also found that the conjunction can be not to use in metonymy. However, the component of metonymy appears only the things to be compared without a clear conjunction and the things being compared.

Article Details

Section
Research Articles

References

ฐิติชญา อัครเดชเรืองศรี. (2562). การศึกษาการใช้คำอุปมาอุปไมยในนวนิยายเรื่อง อันนา คาเรนินา ของเลียฟ ตัลสตอย [ภาคนิพนธ์ศิลปศาสตรบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์]. TU Digital Collections. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:185845

ณัฐนันท์ ติยานนท์. (2557). การศึกษาเปรียบเทียบนวนิยายจีน เจีย กับฉบับแปลภาษาไทย บ้าน. วารสารบัณฑิตศึกษา มนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์, 3(1), 1-26. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/62590/51509

เนตรทราย คงอนุวัฒน์. (2550). ศึกษาศิลปะการใช้ภาษาในนวนิยายของวัฒน์ วรรลยางกูร [วิทยานิพนธ์ปริญญาการศึกษามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยทักษิณ]. TSU Knowledge Bank. http://kb.tsu.ac.th/jspui/handle/123456789/672

ปฏิพันธ์ อุทยานุกูล. (2562). โวหารภาพพจน์ในนวนิยายเรื่อง เจ้าจันท์ผมหอม นิราศพระธาตุอินทร์แขวน. วิวิธวรรณสาร, 3(1), 123-142. https://so06.tci-thaijo.org/index.php/wiwitwannasan/article/view/188600

พิริยา สุรขจร. (2558). การศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีทางวาทศาสตร์เชิงอุปมาของสํานวนจีนทางพุทธศาสนากับสํานวนไทยที่มีความหมายใกล้เคียงกัน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 8(2), 36-73. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/51900

มาลี วรลัคนากุล. (2560). การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลวรรณกรรมนวนิยายกำลังภายในฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง กระบี่ใจพิสุทธิ์ จากต้นฉบับภาษาจีนเรื่องเหลียนเฉิงเจวี๋ย (连成诀). วารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 13(2), 79-103. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/eJHUSO/article/view/107026/84698

เย่ ซง. (2557). ความโดดเด่นของนวนิยายจีน เรื่อง เมืองชายแดน. พิฆเนศวร์สาร, 10(1), 93-100. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/pikanasan/article/view/97680

รัฐกิตติ์ เลิศวิศวะ. (2558). การศึกษาเปรียบเทียบนวนิยายจีนเรื่อง หันเย่ กับฉบับแปลภาษาไทย คืนหนาว [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. CUIR. http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/61189

สุดารัตน์ ปานกลัด. (2563). กลวิธีการใช้ภาษาในนวนิยายแปลจีน เรื่อง ย้อนกาลสารทวสันต์ [สารนิพนธ์ปริญญาอักษรศาสตรบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศิลปากร]. คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร.http://isas.arts.su.ac.th/?p=5144

เสิ่นฉงเหวิน. (2564). 边城 [เมืองชายแดน]. (พิมพ์ครั้งที่ 1). นานมีบุ๊คส์.

Cen Yuzhen岑玉珍. (2020). 发展汉语(第二版)高级写作(I).北京:北京语言大学出版社.

Shen Congwen沈从文. (2019). 边城.边城(沈从文集),江苏:江苏人民出版社,178-282.