การศึกษาวิเคราะห์วรรณกรรมการแปลคัมภีร์อัลกุรอานฉบับภาษาไทยด้านหลักศรัทธาต่อพระนามและคุณลักษณะของอัลลอฮฺ
คำสำคัญ:
วรรณกรรมการแปล, คัมภีร์อัลกุรอาน, ฉบับภาษาไทยบทคัดย่อ
การวิจัยเรื่อง การศึกษาวิเคราะห์วรรณกรรมการแปลคัมภีร์อัลกุรอานฉบับภาษาไทยด้านหลักศรัทธาต่อพระนามและคุณลักษณะของอัลลอฮฺ I มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาแนวคิดและหลักศรัทธาด้านพระนามและคุณลักษณะของอัลลอฮฺ I ของผู้แปลที่เป็นกลุ่มเป้าหมายและศึกษาปัจจัยที่มีผลทำให้ผู้แปลแต่ละคนอรรถาธิบายความหมายคัมภีร์อัลกุรอานอายะฮฺว่าด้วยคุณลักษณะของอัลลอฮฺ I ตามแนวทางของสะลัฟหรือเคาะลัฟอัลอะชาอีเราะฮฺ โดยใช้วิธีวิจัยเชิงคุณภาพด้วยการเก็บรวบรวมข้อมูลโดยการบันทึก การศึกษาจากเอกสารและการสัมภาษณ์กลุ่มเป้าหมาย
ผลการวิจัยพบว่า ต่วน สุวรรณศาสน์ แปลและอรรถาธิบายความหมายคัมภีร์อัลกุรอานอายะฮฺว่าด้วยคุณลักษณะของอัลลอฮฺ I สอดคล้องกับแนวคิดของเคาะลัฟ อัลอะชาอีเราะฮฺมากที่สุด รองลงมาคือวินัย สะมะอุน ที่ใช้แนวทางการแปลและอรรถาธิบายตามแนวคิดดังกล่าวเช่นกัน ในขณะที่ผู้แปลของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ แปลและอรรถาธิบายความหมายคัมภีร์อัลกุรอานอายะฮฺว่าด้วยคุณลักษณะของอัลลอฮฺ I สอดคล้องกับแนวคิดของสะลัฟมากที่สุด รองลงมาคือดิเรก กุลสิริสวัสดิ์ สำหรับปัจจัยที่มีผลต่อการแปลและอรรถาธิบายความหมายคัมภีร์อัลกุรอานอายะฮฺว่าด้วยคุณลักษณะของอัลลอฮฺ I ให้มีความสอดคล้องกับแนวคิดใดแนวคิดหนึ่งทั้งสะลัฟและเคาะลัฟ อัลอะชาอีเราะฮฺนั้นเกิดจาก 2 ปัจจัย คือ 1) ปัจจัยด้านการศึกษาของผู้แปลซึ่งแต่ละคนมีภูมิหลังด้านการศึกษาที่ได้รับการปลูกฝังหล่อหลอมแนวคิดจากสถาบันการศึกษาที่แตกต่างกัน 2) ปัจจัยด้านทรัพยากรทางวิชาการและแหล่งอ้างอิงที่ใช้ประกอบการแปลและอรรถาธิบายมีแหล่งที่มาจากตำราและหนังสือที่แตกต่างกัน สรุปได้ว่า ปัจจัยด้านการศึกษาของผู้แปลมีอิทธิพลโดยตรงต่อการคัดสรรแหล่งอ้างอิงเพื่อนำมาใช้ประกอบการแปลและอรรถาธิบาย ซึ่งแน่นอนผู้แปลแต่ละคนได้เลือกแหล่งอ้างอิงที่สอดคล้องกับแนวคิดของตน
เอกสารอ้างอิง
ดิเรก กุลสิริสวัสดิ์. 2544. กุรอานมะญีด ความหมายของอัล-กุรฺอาน. กรุงเทพฯ : ห.จ.ก.กรุงศิลป์ พริ้นทิ่งเพส
ต่วน สุวรรณศาสน์. ม.ป.ป.. พระมหาคัมภีร์อัลกุรอานฉบับแปลความหมายและขยายความ. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช
ต่วน สุวรรณศาสน์. 2547. พระมหาคัมภีร์อัลกุรอานฉบับแปลความหมายและขยายความ ฉบับพระราชทาน, กรุงเทพฯ: ม.ป.ท.
วินัย สะมะอุน, ม.ป.ป. อัลกุรอานฉบับแปลภาษาไทย. ฉบับแก้ไขปรับปรุงใหม่. กรุงเทพมหานคร : สำนักพิมพ์ ส.วงศ์เสงี่ยม
สมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ, 2524. คำอธิบายอัล-กุรอานุลกะรีม (ญุซที่ 1) กรุงเทพฯ : ม.ป.ท.
สายสัมพันธ์. 2527. คุณครูดารี บินอะหฺมัด อันดับที่ 179 : สำนักพิมพ์สายสัมพันธ์
al-Hakim Muhammad bin Abdullah. 2002. al-Mustadrak ‘Ala al-Sahihayn. Bayrut: Dar al-kutub al-‘Ilmiyah.
al-Tirmidhiy Abu ‘Esa Muhammad bin ‘Esa. n.d. Yame‘al-Tirmidhiy. al-Riyad: Bayt ’Afkar al-Dawleyah.
Ibn Majah Muhammad bin Yazid. n.d. Sunan Ibn Majah. al-Riyad : Bayt ’Afkar al-Dawleyah.
Ibn Taymiyah ’Ahmad bin Taymiyah. 1991 Majmu‘ Fatawa. al-Riyad : Dar ‘Alam al-Kutub.
Jalal al-Din Ibn al-Tahir al-‘Alush. 2008. ’Ahkam Tarjamah al-Qur’an al-Karim. Bayrut : Dar Ibn Hazm.
Khalid ibn ‘Aliy al-Murtadar. Al-Khamidiy. 2009 Naqd ‘Aqa ‘Aqa’id al-’Asha ‘irah wal Maturidiyah. al-Riyad: Dar ’Atlas al-Khadra’.
Muhammad al-Hamud al-Najdiy. 1992 al-Qawl al-Mukhtasar al-Mubin fi Manahij al-Mufassirin. Maktabah al-’Imam al-Dhahabiy.
Muhammad Husayn al-Dahabiy. n.d. al-Tafsir wa al-Mufassirun. al-Qahirah: Maktabah Wahbah.
Muhammad Rahmatullah al-nadwiy. 2006. ’Ashraf ‘Aliy al-Tahanawiy Hakem al-’ummah wa Shek
Mashayik al-‘Asr fi al-Hind. Dimishki: Dar al-Qalam.
บุคลานุกรม
ทวี นภากร ผู้ให้สัมภาษณ์, 22 พฤษภาคม 2556
บรรจง บินกาซัน ผู้ให้สัมภาษณ์, 19 กันยายน 2556
วินัย สะมะอุน ผู้ให้สัมภาษณ์, 27 มกราคม 2557
สุพล บุญมาเลิศ ผู้ให้สัมภาษณ์, 11 ธันวาคม 2555
สมร ภูมิณรงค์, ผู้ให้สัมภาษณ์, 1 มิถุนายน 2555
อับดุลลอฮฺ กรีมี ผู้ให้สัมภาษณ์, 1 มกราคม 2555
อรุณ บุญชม ผู้ให้สัมภาษณ์, 20 พฤษภาคม 2557
อัสมา กุลสิริสวัสดิ์, ผู้ให้สัมภาษณ์, 18 ตุลาคม 2555
การสืบค้นจากฐานข้อมูล
http://www.qurancomplex.org สืบค้นวันที่ 20 ธ.ค 56