Analysis of Translation Techniques of English Song in Animation Movie “Little Mermaid”: Poor Unfortunate Souls

Main Article Content

นภสินี นิลพันธ์

Abstract

The objective of this research aimed at studying on translation of song from English Song to Thai in an animation movie’Little Mermaid’:  Poor Unfortunate Souls. The analysis was conducted through qualitative research. Data were categorized based on the use of Larson’s theory (1984) of translation techniques included: 1) Restatement, 2) Omission, 3) Borrowed words, 4) form-based translation or literal translation, and 5) non-literal translation. Regarding translation techniques, the study found that most of them used in translating song from English to Thai by forming a new words which literally translated each lexical terms of source language. The techniques in translating have been varied according to similarities between English and Thai usage and difference between English and Thai usage. Another thing is that, restatement technique used in translating, inhere which most of the translation techniques used such as literal translation, borrowed words, and restatement while minor  techniques in translating song was found omission and non-literal translation. There are comments and suggestions have been made for further research.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
บทความวิจัย (research article)

References

กัลยกร ฉัตรศิริมงคล. (2547). การแปลบทภาพยนตร์เรื่อง “Anger Management” เป็นบทบรรยาย ภาษาไทย. ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการ สื่อสารและการพัฒนา)บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหิดล

จิราวรรณ สุขวิทยากุล. (2557). การศึกษาการแปลความไม่สุภาพจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเยาวชน. ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา)บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหิดล

พัชรี โภคาสัมฤทธ์ิ. (2555). การแปลสิ่งทดแทนทางวัฒนธรรมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. คณะภาษาและการสื่อสาร สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.

สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 8.กรุงเทพฯ:มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

วสันต์ หอมจันทร์. (2557). การแปลเรื่อง “On Truth” ของ แฮรี่ จี. แฟรงค์เฟิร์ต เป็นภาษาไทย:กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไขปัญหา ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิ(ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา) บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหิดล.

ศศิ เอาทารยกุล. (2557). การศึกษาการแปลข้ามวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบทบรรยายใต้ภาพของภาพยนตร์ไทย. ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา) บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหิดล

อัจฉรา เทพแปง. (2554). กลวิธีการแปลคำนาม ประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ในนวนิยายเรื่อง ‘แฮร์รี่ พอตเตอร์กับา อาถรรพ์. สาขาวิชาภาษาศาสตร์ ภาควิชาภาษาและคติชนวิทยา คณะ มนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. USA: University Press of American.

Larson, M.L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. USA: University Press of America.