การวิเคราะห์เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากบทเพลงในภาพยนตร์แอนิเมชั่นเรื่อง เงือกน้อยผจญภัย ภาค 1 ชื่อเรื่อง “Little Mermaid – Poor Unfortunate Souls” (ใจอันไร้ที่พึ่งพา)
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากภาพยนตร์แอนิเมชั่นเรื่อง เงือกน้อยผจญภัย ภาค 1 ชื่อเรื่อง “Little Mermaid – Poor Unfortunate Souls” (ใจอันไร้ที่พึ่งพา) โดยใช้การวิจัยเชิงคุณภาพจากการศึกษาการใช้เทคนิคการแปล ข้อมูลที่ใช้วิเคราะห์ได้ใช้กรอบทฤษฎีของลาร์สัน (1984) ที่ว่าด้วยกลวิธีในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย 5 วิธี คือ การใช้คำเทียบเคียง การละ การใช้คำยืม การแปลแบบรักษารูปแบบ หรือการแปลตรงตัว และการสรุปหรือเอาความ ตามลำดับ เทคนิคการแปลที่พบส่วนใหญ่ถูกนำมาปรับใช้กับการใช้คำศัพท์ใหม่โดยการยืมคำแปลตรงตัว เพื่อคงรักษาความหมายเดิมของภาษาต้นฉบับไว้ ทั้งนี้ ผู้แปลใช้เทคนิควิธีการแปลที่เหมือนและแตกต่างกันไปตามความเหมาะสมของภาษาไทยตามบริบทและวัฒนธรรมและใช้การเทียบเคียง เป็นต้น ผู้แปลมีการใช้เทคนิคการแปลแบบตรงตัว ใช้คำยืม และการแปลที่ใช้ความหมายใกล้เคียงเป็นส่วนใหญ่ ส่วนการแปลละคำ และการสรุปคำมีอยู่บ้าง ผู้วิจัยได้อภิปรายผลการวิเคราะห์เทคนิคการแปลและได้เสนอแนะเพื่อใช้เป็นแนวทางในการวิจัยด้านการแปลที่เกี่ยวข้องที่ควรนำมาวิเคราะห์ต่อไป
Article Details
เอกสารอ้างอิง
จิราวรรณ สุขวิทยากุล. (2557). การศึกษาการแปลความไม่สุภาพจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเยาวชน. ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา)บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหิดล
พัชรี โภคาสัมฤทธ์ิ. (2555). การแปลสิ่งทดแทนทางวัฒนธรรมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. คณะภาษาและการสื่อสาร สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.
สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 8.กรุงเทพฯ:มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
วสันต์ หอมจันทร์. (2557). การแปลเรื่อง “On Truth” ของ แฮรี่ จี. แฟรงค์เฟิร์ต เป็นภาษาไทย:กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไขปัญหา ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิ(ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา) บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหิดล.
ศศิ เอาทารยกุล. (2557). การศึกษาการแปลข้ามวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบทบรรยายใต้ภาพของภาพยนตร์ไทย. ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา) บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหิดล
อัจฉรา เทพแปง. (2554). กลวิธีการแปลคำนาม ประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ในนวนิยายเรื่อง ‘แฮร์รี่ พอตเตอร์กับา อาถรรพ์. สาขาวิชาภาษาศาสตร์ ภาควิชาภาษาและคติชนวิทยา คณะ มนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร
Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. USA: University Press of American.
Larson, M.L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. USA: University Press of America.