The People's Edition of Tamra Khotchakam Found in the National Library of Thailand

Authors

  • Warisara Grotintakom Lecturer of Thai Program, Department of Thai and Oriental Languages, Faculty of Humanities, Ramkhamhaeng University
  • Patcharapan Katakool Lecturer of Thai Program, Department of Thai Languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University

Keywords:

Tamra Khotchakam; The People's Edition of Tamra Khotchakam; National Library

Abstract

This academic article aims to study the manuscript, content, presentation methods, and values of The People’s Edition of Tamra Khotchakam found in the National Library of Thailand. From a survey of 60 ancient Khotchakam documents, the author observed that one Khotchakam text, namely Tamra Klong Chang, document number 96, bundle 11, exhibits the characteristics of the people’s edition due to the presence of Southern dialect words.

In terms of content, a variety of topics were found, such as chants for exorcising the ghost of the stable, spells to counter witchcraft, rituals for warding off misfortune, incantations for controlling elephant ropes, rituals for building and blessing elephant enclosures, and manuals for diagnosing and curing illnesses of male and female elephants. In terms of presentation techniques, an interesting feature is that each section begins with words such as “Om,” “Sithikariya,” or “Omsithikan,” which express respect for teachers and serve as auspicious invocations. Each section ends with words such as “Lae,” “Jop Thaoni Lae,” or “Therd.” The People’s Edition of Tamra Khotchakam reflects profound values in both language and local wisdom. In terms of language, it employs poetic expressions with rhythmic sound patterns for aesthetic effect and incorporates multiple languages—Pali, Sanskrit, Khmer, and local dialects. In terms of local wisdom, the manuscript embodies diverse bodies of knowledge, including beliefs and rituals related to elephants, traditional medicine, and the management of large animals. This demonstrates that local elephant handlers did not raise elephants merely for livelihood but also developed systematic knowledge and practices in Khotchakam, giving rise to a distinctive body of local wisdom that has been passed down within the community.

References

หนังสือและบทความ

ปรามินทร์ เครือทอง, 2553. ช้าง เล่มหนึ่ง. กรุงเทพฯ: สถาบันพิพิธภัณฑ์การเรียนรู้แห่งชาติ.

พิทยา หอมไกรลาศ, ม.ป.ป. ตากลาง หมู่บ้านช้างแห่งลุ่มน้ำมูล. ม.ป.ท.: บริษัท ด่านสุทธาการพิมพ์จำกัด.

มหาวิทยาลัยราชภัฏนครศรีธรรมราช, 2551. พจนานุกรมภาษาถิ่นใต้ พุทธศักราช 2550. มหาวิทยาลัยราช

ภัฏนครศรีธรรมราชร่วมกับมูลนิธิร่วมพัฒนาภาคใต้และสถาบันทักษิณคดีศึกษา.

วริศรา โกรทินธาคม, 2567. “รูปแบบและวิธีการจับช้างของไทย: กรณีศึกษาจากตำราคชศาสตร์และเอกสาร

ภาษาไทยที่เกี่ยวข้อง.” วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์. 43(1): 41–66.

วริศรา โกรทินธาคม และอุเทน วงศ์สถิตย์, 2565. “กลวิธีการใช้ภาษาในสมุดพระตำหรับขี่ช้างสมัยรัชกาลที่

” วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต. 7(2): 68–83.

สมัย วรรณอุดร, 2560. “ตำรายาลาว : ขนบการบันทึกและกลวิธีการนำเสนอ.” วารสารช่อพะยอม. 28(2):

-47.

สาวิณี ขอนแก่น, 2564. “สารตรา : หนังสือแห่งอำนาจของราชอาณาจักรสยาม.” วารสารสันติศึกษา

ปริทรรศน์ มจร, 9(3): 1295-1307.

อัษฎางค์ ชมดี และคณะ, 2556. โครงการเก็บรวบรวมมรดกภูมิปัญญาทางวัฒนธรรม ตำราคชศาสตร์ฉบับ

ชาวบ้านชาวกูยเมืองสุรินทร์ (เล่ม1). ม.ป.ท.

เอกสารต้นฉบับที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์

“ตำราคล้องช้าง.” ม.ป.ป.. หนังสือสมุดไทยขาว. อักษรขอม-ไทย. ภาษาบาลี-ไทย. เส้นรงค์ (ดินสอ หมึก).

เลขที่ 96. สำนักหอสมุดแห่งชาติ.

“ตำราขี่ช้าง.” ม.ป.ป.. กระดาษฝรั่ง. อักษรไทย. ภาษาไทย. เส้นหมึก. เลขที่ 86. สำนักหอสมุดแห่งชาติ.

“ตำราขี่ช้าง.” ม.ป.ป.. หนังสือสมุดไทยขาว(ปกไม้). อักษรขอม-ไทย. ภาษาบาลี-ไทย. เส้นรงค์ (สีน้ำยา, หมึก).

เลขที่ 92. สำนักหอสมุดแห่งชาติ.

ข้อมูลออนไลน์

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา, 2551. ยถา และ สัพพี. ค้นเมื่อ 17 ตุลาคม 2568, จาก http://legacy.orst.go.th/?knowledges=ยถา-และ-สัพพี-๗-กุมภาพันธ

Downloads

Published

2026-06-24