The Study of Politeness In Communication Between Thai and Chinese

Main Article Content

Ying Li
Sriwilai Ponmanee
Kwanjai Kitchalarat

Abstract

The objectives of this research was to study the difference and similalities of politeness in communication and cultures between Thai and Chinese from 6 books. The research instruments consisted of politeness in communication between thai and chinese form, observation of the similarities and differences between Thai and Chinese languages form and Content analysis between Thai and Chainese culture form. The data were analyzed by content analysis and synthesis of differences and similarities of politeness in communication between Thai and Chinese.


The research results revealed that language use in Thai language and Chinese language was clearly different in the positions of nouns and pre-nominal modifiers, intonation, and gestures. For the similarities, it was found that, in introducing oneself and others, younger was first introduced to older and male was first introduced to females in order to show respect. For individuals with the same age, qualifications and gender, who was first introduced to whom did not make any difference.


Culturally, the use of non-verbal language was completely different between the two cultures. In Thai, the greeting gesture (Wai), sitting, standing, walking and dress could indicate respect toward individuals and places more concretely than in Chinese. Because Thai social foundation had been influenced by Buddhism and class system which had been deeply rooted in Thai society.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Li, Y., Ponmanee, S. ., & Kitchalarat, K. . (2020). The Study of Politeness In Communication Between Thai and Chinese. Ganesha Journal, 16(1), 37–46. retrieved from https://so01.tci-thaijo.org/index.php/pikanasan/article/view/204763
Section
Research Article

References

กมล กฤปานันท์. (2557). สนทนาภาษาจีนในชีวิตประจำวัน. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.

กริช สืบสนธ์. (2538). วัฒนธรรมและพฤติกรรมการสื่อสารในองค์การ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

กัลยา ธาตุเหล็ก. (2544). มารยาทไทยเชิงปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: ศูนย์หนังสือราชภัฏพระนคร.

ฉี, ร่วย. (2018). ความสุภาพทั่วไป. ปักกิ่ง, จีน: จงกั๋วหัวเฉียว.

เฉิน, เห่า. (2016). เปรียบเทียบคำต้องห้ามระหว่างภาษาไทยกับภาษาจีน. เสฉวน, จีน: มหาวิทยาลัยเสฉวน.

ทรงธรรม อินทจักร. (2550). แนวคิดพื้นฐานดานวัจนปฏบิตัิศาสตร. กรุงเทพฯ: สํานักพิมพมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร.

ทัศนีย์ เมธาพิสิฐ. (2551). เคล็ดลับและมารยาทในการพูด. กรุงเทพฯ: ภาษาและวัฒนธรรม.

ธนู ทดแทนคุณ และกานต์รวี แพทย์พิทักษ์. (2552). ภาษาไทยเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์โอเดียนสโตร์.

ธิดารัตน์ น้อมมนัส.(2546). กลวิธีการตอบปฏิเสธของคนไทย. (วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต,สาขาวิชาภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์).

วีนา สรางกลาง. (2556). การตอบรับคาํชมและการถ่ายโอนทางภาษาของผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทย เปรียบเทียบกับผู้พูดภาษาญี่ปุ่นชาวญี่ปุ่น. กรุงเทพฯ: สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.

โสวง, จีงยั่ว. (2003). ความสุภาพในการสื่อสาร. ปักกิ่ง, จีน: จินตู้น.

อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2556). ภาษาศาสตร์สังคม. (พิมพ์ครั้งที่ 5). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อิ่น, ถิงถิง. (2017). การศึกษามารยาทในการดำเนินธุรกิจของจีนและสังคมไทยในการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม. เสฉวน,จีน: มหาวิทยาลัยแห่งครูเสฉวน.

Berlo, D. K. (2503). The process of communication. New York: Holt, Rinehart & Winston.

Brown, P. and Levinson, S. C. (1987). Politeness Some universals in language usage. United Kingdom: Cambridge University Press.

Fishman, J. A. (ed.). (1968). Redings in the sociology of language. The Hague, Paris: Mouton.

Goffman, E. (1967). Interaction ritual. New York: Doubleday Anchor.