Critical Errors in Translating English to Thai Among Thai Students
Main Article Content
Abstract
The objectives of study are to figure out critical errors occurred during English to Thai translation and to study the frequency of each error type. The participants of study are 32 third-year students majoring in English for Service Sectors at Songkhla Rajabahat University. The research instrument used in the study is the translation test that consisted of 15 English sentences. The findings revealed that there were three types of critical errors made by students including sentence structures, vocabulary and idioms, and the lack of background knowledge which the errors of vocabulary and idioms were most frequently occurred. Moreover, translating word with several meanings is mainly occurred in this part followed by idiom and phrasal verbs respectively. These findings can lead to the change of teaching method in translating class that should mainly transmit the equivalent meaning rather than maintain the structure of source language.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The articles published are copyrighted by the Graduate School, Chiang Mai Rajabhat University.
The opinions expressed in each article of this academic journal are solely those of the individual authors and do not reflect the views of Chiang Mai Rajabhat University or its faculty members. The responsibility for the content of each article rests entirely with the respective authors. In the event of any errors, the authors alone are responsible for their own articles.
References
จามรี คีรีรัฐนิคม. (2548). การพัฒนาทักษะการแปลของนิสิตที่เรียนวิชาการแปลเบื้องต้น. สงขลา: มหาวิทยาลัยทักษิณ.
จิตสุดา ละอองผล. (2561). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและปัญหาในการแปลพาดหัวข่าวภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. Veridian E-Journal มหาวิทยาลัยศิลปากร, 11(3), 383-400.
ดวงตา สุพล. (2545). กลวิธีและทฤษฎีการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 5). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ทิพา เทพอัครพงศ์. (2544). การแปลเบื้องต้น. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ปรีมา มัลลิกะมาส. (2556). การแปลกับการสอนภาษาอังกฤษ. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
พรชัย พรวิริยะกิจ และวรินทร แดนดี. (2558). ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารสากล. วารสารสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลตะวันออก, 4(2), 16-24.
พิมพ์พันธุ์ เวสสะโกศล. (2546). การศึกษาสำรวจคุณสมบัติของนักแปล. วารสารศิลปะศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 3(1), 79-94.
ภัทรา ปิณฑะแพทย์. (2565). ปัญหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย:กรณีศึกษานิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ. วารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏพระนคร, 6(1), 208-229.
ศศิกร สุรมณี. (2555). การแปลเบื้องต้น. มหาสารคาม : โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยราชภัฏมหาสารคาม.
สัญฉวี สายบัว. (2540). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุพรรณี อาศัยราช ทัศนีย์ จันติยะ และจิราภรณ์ กาแก้ว. (2560). ปัญหาและกลวิธีการแปลบทความทางการศึกษาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาภาษาอังกฤษศึกษา. วารสารศาสตร์การศึกษาและการพัฒนามนุษย์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 1(1), 71-85.
เสรี สมชอบ. (2542). การแปลเบื้องต้น. อุบลราชธานี: สถาบันราชภัฏอุบลราชธานี.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.
Meetham, A. R. & Hudson, R. A. (1972). Encyclopedia in linguistics, information, and control. Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1995). A textbook of translation. London: Phonenix ELT.
Nida, E. H. (1963). Toward a science of translating. New York: E. J. Brill.
Charles, R. T. (1969). The identification of participants in a narrative. The Bible Translator, 20(3), 1-6.