Understanding of Using Particles of Basic Japanese Language Learners
Main Article Content
Abstract
This research aims to study the understanding of using particles among basic Japanese language learners as well as the nature of errors and causes of using Japanese particles incorrectly by basic Japanese language learners. A 42-item multiple choice test was employed to measure particle comprehension. The population was 120 Rajabhat Rajanagarindra University students enrolled in the course of AGE211 Japanese for Communication in the first semester of the academic year 2021. Percentage was used for statistical analysis. The research findings showed that the population had a 48.27% average level of understanding in using particles. The particles that the population scored an average of less than 50 percent and the least in the top three were: the particle ‘mo’ which was used to express the accordance with the noun phrase(s) in the content of preceding sentence. As the meaning of preceding sentence should be considered, the particle ‘mo’ is difficult to use. Next, the particle ‘kara,’ showing the place where the move came from, is used only in the chapter 2 of the textbook of AGE211 Japanese for Communication and is not used in other chapters. Finally, the particle ‘to’ is used to connect nouns to show what is being said. There are two usages of the particle ‘to’ written in the textbook and this method to connect nouns is described in the last chapter so the population might not remember how to use it very well.
The key factors that caused errors of using particles were that the population often chose particles based on the position in sentences or from familiar words especially the predicate verbs without considering the holistic meaning of sentences.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The articles published are copyrighted by the Graduate School, Chiang Mai Rajabhat University.
The opinions expressed in each article of this academic journal are solely those of the individual authors and do not reflect the views of Chiang Mai Rajabhat University or its faculty members. The responsibility for the content of each article rests entirely with the respective authors. In the event of any errors, the authors alone are responsible for their own articles.
References
กนก รุ่งกีรติกุล, ชฎาภรณ์ จันทร์ประเสริฐ, รุ่งฤดี เลียวกิตติกุล, วันชัย สีลพัทธ์กุล, หทัยวรรณ เจียมกีรติกานนท์. (2563). ผลการเรียนรู้คำช่วยชี้สถานที่ (ni, de, o) และการนำไปประยุกต์ใช้ของผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นผ่านกระบวนการเรียนการสอนแบบทางตรง. วารสารอักษรศาสตร์, 42(2), 279 – 303.
กลุ่มวิชาภาษาและการสื่อสาร. (2564). เอกสารประกอบการสอนรายวิชา AGE211 ภาษาญี่ปุ่นเพื่อการสื่อสาร. ฉะเชิงเทรา: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏราชนครินทร์.
ณัฏฐิรา ทับทิม. (2557). ภาษาศาสตร์ภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้น. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ตาเกยิโร โทมีต้า. (2548). ไวยากรณ์ภาษาญี่ปุ่น. (พิมพ์ครั้งที่ 5). กรุงเทพฯ: ดอกหญ้ากรุ๊ป.
บุษบา บรรจงมณี, วันชัย สีลพัทธ์กุล, ประภา แสงทองสุข, นานาเอะ คุมาโนะ. (2564). คำช่วย ช่วยด้วย!. (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: ภาษาและวัฒนธรรม สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี (ไทย-ญี่ปุ่น).
ปราณี จงสุจริตธรรม. (2549). คำช่วยที่เป็นปัญหาสำหรับผู้สอบคัดเลือกบุคคลเข้าศึกษาต่อในสถาบันอุดมศึกษา. วารสารเจแปนฟาวน์เดชั่น กรุงเทพฯ, 3, 53-64.
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2560). พจนานุกรมศัพท์ภาษาศาสตร์ (ภาษาศาสตร์ทั่วไป) ฉบับราชบัณฑิตยสภา. กรุงเทพฯ: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา.
สุณีย์รัตน์ เนียรเจริญสุข, พัชราพร แก้วกฤษฎางค์ และสมเกียรติ เชวงกิจวณิช. (2553). โครงสร้างภาษาญี่ปุ่น. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สร้อยสุดา ณ ระนอง (2546). การศึกษาประโยคผิดในเรียงความภาษาญี่ปุ่นขั้นต้นและขั้นกลางของนักศึกษาชาวไทย: ปัญหาการใช้คำช่วย. สืบค้นจาก https://kukr.lib.ku.ac.th/kukr_es/index.php?/BKN/search_detail/result/8713
สมเกียรติ เชวงกิจวณิช. (2557). การใช้คำช่วยชี้สถานที่ ni และ de ในภาษาญี่ปุ่นของผู้เรียนชาวไทย. วารสารญี่ปุ่นศึกษา, 30(2), 75 – 93.
Corder, S.P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-170.
Hironaka, T. & Fumiyasu, M. (2555). ปัญหาการใช้คำช่วยภาษาญี่ปุ่นของผู้เรียนชาวไทย-กรณีศึกษานักเรียนหลักสูตร Intensive Japanese Twinning Program ของมหาวิทยาลัยโตไกกับสถาบัน เทคโนโลยีพระจอมเกล้าเจ้าคุณทหารลาดกระบัง. วารสารกระแสวัฒนธรรม, 13(23), 27-45.
Karnnim, A. (2013). Taijin no nihongogakushuusha no wa to ga no shuutoku ni tsuite. Kokubungakkaishi, 40, 13-25.
Kayama, Y. (2017). The acquisition of particles in Japanese by elementary-level learners: Effects of studying methods. Retrieved from https://www.cajle.info/publications/conference-proceedings/cajle2017-proceesings/
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics and language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Morita, Y. (1990). Nihogogaku to nihongokyooiku. Tokyo: Bonjinsha.
Richards, J.C. & Schmidt, R. (2002). Dictionary of language teaching and applied linguistics. (3rd ed.). London: Longman.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 219-231.
Sompong, M. (2014). Error Analysis. Thammasat Review, 16(2), 109-127.
Tamamura, F. (2008). Nihongogaku o manabu hito no tame ni. Kyoto: Sekaishisosha.