Chinese-Thai Translation Strategies of Diplomatic Notes

Main Article Content

Chatnaphat Raksat
Kwanjai Kitchalarat
Wuttichai Suebsorn

Abstract

The purposes of this research were to study the approaches for translating diplomatic notes from Chinese to Thai language and to make comparisons with the original language with 72 examples from the website of the Royal Thai Consulate-General, Qingdao, People's Republic of China, with precautions for translating diplomatic notes. This research was qualitative research. The translation theories of Newmark, Baker and Kanokporn Numtong & Siriwan Likhidcharoentham were used as research criteria. The research found that the translating diplomatic notes is moderately uncomplicated as there are some fixed structures in sentences. In addition, there are some hidden words and meanings conveying to study the perspectives of a variety of words and terms but retains its original structure and meaning. It also summarized the translation strategies into four approaches, namely literal translation, transliteration, omission and addition, and omission. It revealed that the most common translation approach was literal translation which accounts for 76.39 percent while transliteration, omission and addition, and omission accounts for 11.11 percent, 6.94 percent, 5.56 percent respectively. After exploring and analyzing, essential vocabulary words and terms are found useful in the future. Therefore, the vocabulary words and terms studied in this research are particularly essential for translating diplomatic notes.

Article Details

How to Cite
Raksat, C. ., Kitchalarat, K. ., & Suebsorn, W. . (2023). Chinese-Thai Translation Strategies of Diplomatic Notes. Ganesha Journal, 19(2), 77–93. retrieved from https://so01.tci-thaijo.org/index.php/pikanasan/article/view/265282
Section
Research Article

References

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London and New York: Routledge.

Chaitheerasuwet, P., & Srihirun, M. (2019). Lampang tourist attraction names: strategies and errors in translation from Thai to Chinese. Silpakorn University Journal, 39(5), 36. [In Thai]

Chinese Consulate in Chiang Mai. (2022). Information celebrating the 30th anniversary of the establishment of the Chinese Consulate General in Chiang Mai. Retrieved from http://chiangmai.china-consulate.gov.cn/chn//tbly/202205/t20220524_10691573.html [In Chinese]

Nida, E.A. & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E.J Brill.

Huang, L. (2002). Stylistic analysis of diplomatic English and diplomatic translation. (Master's Thesis, Foreign Linguistics and Applied Linguistics, Guangxi University). [In Chinese]

Kraiperm, T. (2016). La théorie du sens et la traduction des implicites culturels dans le roman traduit enthaï «Mangez-le si vous voulez» de Jean TEULÉ. Journal of Humanities and Social Sciences. Rangsit University, 12(21), 49-66. [In Thai]

Laistrooglai, A. (2005). Nature and methods of translation. (4th ed.). Bangkok: Ramkhamhaeng University Press. [In Thai]

Larson, M. L. (1984). Meaning-based traslation: A guide cross-language equivalence. London: University Press of America. [In Thai]

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Numtong, K., & Likhidcharoentham, S. (2019). Principles and precautions in translating Chinese-Thai language and Thai-Chinese language. Chinese Studies Journal Kasetsart University, 12(2), 105-151. [In Thai]

Office of the Prime Minister. (2007). Criteria for transliterating Mandarin Chinese with Thai orthography. Bangkok: Thammasat University Printing House. [In Thai]

Phromyaem, K. (2022). The study of linguistic landscape of Chinese language and the translation methods of business names in tourism areas of Chiang Mai. Journal of Human Sciences Chiang Mai University, 23(1), 209-230. [In Thai]

Pinmanee, S. (2019). Translation: Wrong to right. (3rd ed.). Bangkok: Chulalongkorn University Press. [In Thai]

Royal Thai Consulate-General in Qingdao. (2019a). Consul General of the Kingdom of Thailand in Qingdao met with Huang Gongyong, Director of Foreign Affairs Office of Zaozhuang Municipal People's Government. Retrieved from https://qingdao.thaiembassy.org/cn/content/98689泰王国驻青岛总领事接见枣庄市人民政府外事办公室主任黄公勇?cate=5d82f7d515e39c0424003af7 [In Chinese]

Royal Thai Consulate-General in Qingdao. (2019b). Consul General of the Kingdom of Thailand in Qingdao attended the National Day Reception of the Republic of Korea. Retrieved from https://qingdao.thaiembassy.org/cn/content/108817-泰王国驻青岛总领事参加大韩民国国庆招待会?cate=5d82f7d515e39c0424003af7 [In Chinese]

Royal Thai Consulate-General in Qingdao. (2019c). Consul General of the Kingdom of Thailand in Qingdao Attends "Qingdao Yimeng Week". Retrieved https://qingdao.thaiembassy.org/cn/content/112508-泰王国驻青岛总领事出席“青岛沂蒙周?cate=5d82f7d515e39c0424003af7 [In Chinese]

Royal Thai Consulate-General in Qingdao. (2019d). The Consul General of the Kingdom of Thailand in Qingdao went to the Consulate General of Japan in Qingdao to sign and leave a message to celebrate the enthronement of the new Japanese Emperor. Retrieved from https://qingdao.thaiembassy.org/cn/content/103106-泰王国驻青岛总领事前往日本国驻青岛总领事馆签字留言-以庆贺日本新天皇即位?cate=5d82f7d515e39c0424003af7 [In Chinese]

Royal Thai Consulate-General in Qingdao. (2019e). Consul General of the Kingdom of Thailand in Qingdao met with the Operation Director of Qingdao Imix Park. Retrieved from https://qingdao.thaiembassy.org/cn/content/101679-泰王国驻青岛总领事接见青岛卓越大融城运营总监一行?cate=5d82f7d515e39c0424003af7 [In Chinese]

Royal Thai Consulate-General in Qingdao. (2019f). The Royal Thai Consul General in Qingdao and his party welcomed the Royal Thai Warship and the Commander of the Thai Navy who came to participate in the multinational naval activities celebrating the 70th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army Navy in Qingdao. Retrieved from https://qingdao.thaiembassy.org/cn/content/102498-泰王国驻青岛总领事一行-在青岛迎接前来参加庆祝中国人民解放军海军成立七十周年多国海军活动的泰国皇家军舰和泰国海军司令?cate=5d82f7d515e39c0424003af7 [In Chinese]

Royal Thai Consulate-General in Qingdao. (2019g). Wang Yujun, Consul General of the Kingdom of Thailand in Qingdao, visited Liaocheng City and related companies in Liaocheng City. Retrieved from https://qingdao.thaiembassy.org/cn/content/108153-泰王国驻青岛总领事王玉君拜访聊城市及 聊城市相关企业?cate=5d82f7d515e39c0424003af7 [In Chinese]

Royal Thai Consulate-General in Qingdao. (2019h). Consul General of the Kingdom of Thailand in Qingdao called on the Party Secretary and Deputy Mayor of Binzhou City and visited Thai investment enterprises. Retrieved from https://qingdao.thaiembassy.org/cn/content/108815-泰王国驻青岛总领事拜会滨州市市委书记和副市长并参观泰国投资企业?cate=5d82f7d515e39c0424003af7 [In Chinese]

Royal Thai Consulate-General in Qingdao. (2019i). Consul-General attends the Opening Ceremony of the Most Beautiful Rape Flower Sea of Hanzhong Tourism and Culture Festival & quot. Retrieved from https://qingdao.thaiembassy.org/cn/content/108003-泰王国驻青岛总领事王玉君拜访淄博市及淄博相关企业?cate=5d82f7d515e39c0424003af7 [In Chinese]

Royal Thai Consulate-General in Qingdao. (2019j). The Consulate General of the Kingdom of Thailand in Qingdao Holds a Ceremony in Memory of King IX. Retrieved from https://qingdao.thaiembassy.org/cn/content/110369-泰王国驻青岛总领事馆举办仪式缅怀九世王?cate=5d82f7d515e39c0424003af7 [In Chinese]

Royal Thai Consulate-General in Qingdao. (2019k). The Consulate General of the Kingdom of Thailand in Qingdao held a chanting ceremony for Queen Mother Sirikit of the Kingdom of Thailand at the age of 87. Retrieved from https://qingdao.thaiembassy.org/cn/content/108145-泰王国驻青岛总领事馆-为泰王国诗丽吉王太后87岁懿寿举办诵经仪式?cate=5d82f7d515e39c0424003af7 [In Chinese]

Royal Thai Embassy in Beijing. (2020). Thai-Chinese relations overview. Retrieved from https://thaiembbeij.org/th/republic-of-china/thai-relations-china/ [In Chinese]

Saengjantanu, E. (2020). Translating Thai drama titles and Thai TV series titles into Chinese: Strategies and analysis. Journal of Human Sciences Chiang Mai University, 21(1), 116-136. [In Thai]

Thappang, A. (2012). The Translation of Compound Nouns in English to Thai. (Doctor’s thesis, Linguistics Major, Department of Language and Folklore, Faculty of Humanities, Naresuan University). [In Thai]

Woralukanakul, M. (2017). An analytical study of the methods used in translating the martial arts novel, Lián chéng Jué (A deadly secret). Journal of Humanities and Social Sciences Prince of Songkhla University, 13(2), 79-104. [In Thai]

Ye, Y., and Ye, T. (2017). A brief analysis of the accuracy and ambiguity in the translation of Chinese and American diplomatic texts. Journal of Overseas English, 17(19), 112-113. [In Chinese]