A study of Strategies for translation Japanese movie titles into Thai

Main Article Content

Phakthima Aonhom
Monsicha Kaewnanchai

Abstract

The purpose of this research was to study the strategy of translating Japanese film titles into Thai. To analyze strategies for translating Japanese film titles into Thai. Compiling a list of 124 films released in Thailand during 2017 - 2022 for a period of 5 years. The criteria for analysis were based on Russanee Maseaet al. (2561). The findings showed that the new naming technique that is unrelated to the old name. was most frequently found at 35 titles or 28.23 percent. The partially translated Japanese and added Thai with 22 titles or 17.74 percent.  Partial Japanese transliteration, no Thai added, 15 titles or 12.10 percent. And did not find some translation strategies that does not added Thai language.

Article Details

How to Cite
Aonhom, P., & Kaewnanchai, M. . (2023). A study of Strategies for translation Japanese movie titles into Thai. Fa Nuea Journal, 14(2), 121–140. Retrieved from https://so01.tci-thaijo.org/index.php/FaNJ/article/view/267140
Section
Research Article

References

รุสนี มะแซ, มูซัยนะห์ สาแม็ง, ซูรียาตี มานี, จิตสุดา ละอองผล, และ วรเวทย์พิสิษ ยศศิร. (2561). การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ฮอลลีวู้ดจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. พลวัตการศึกษายุคเศรษฐกิจและสังคมดิจิทัล.การประชุมหาดใหญ่วิชาการระดับชาติและนานาชาติครั้งที่ 9 (น.111-118). คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยหาดใหญ่. DSpace Repository. http://wb.yru.ac.th/xmlui/handle/yru/6189

วิเนศ จันทะวงษ์ศรี, นรวัฒน์ ปานบรรจง, สุพัฒน์ แจ่มจันทร์, และ ณัฏฐิรา ทับทิม.(2565). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อเรื่องอานิเมะจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารอักษราพิบูล, 3(1), 33-46.

Pantip. (2565, 25 พฤศจิกายน). โปรแกรมภาพยนตร์ในประเทศไทย. Pantip. https://pantip.com/movies