A study of Strategies for translation Japanese movie titles into Thai
Main Article Content
Abstract
The purpose of this research was to study the strategy of translating Japanese film titles into Thai. To analyze strategies for translating Japanese film titles into Thai. Compiling a list of 124 films released in Thailand during 2017 - 2022 for a period of 5 years. The criteria for analysis were based on Russanee Maseaet al. (2561). The findings showed that the new naming technique that is unrelated to the old name. was most frequently found at 35 titles or 28.23 percent. The partially translated Japanese and added Thai with 22 titles or 17.74 percent. Partial Japanese transliteration, no Thai added, 15 titles or 12.10 percent. And did not find some translation strategies that does not added Thai language.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Articles, information, content, pictures, etc. which have been published in Fa Nuea Journal, are copyright of Fa Nuea Journal. If any person or party wishes to disseminate all or part of it or take any action must be referenced. Do not use for commercial purposes and do not modify (CC-BY-NC-ND). For further details, please access at Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
References
รุสนี มะแซ, มูซัยนะห์ สาแม็ง, ซูรียาตี มานี, จิตสุดา ละอองผล, และ วรเวทย์พิสิษ ยศศิร. (2561). การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ฮอลลีวู้ดจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. พลวัตการศึกษายุคเศรษฐกิจและสังคมดิจิทัล.การประชุมหาดใหญ่วิชาการระดับชาติและนานาชาติครั้งที่ 9 (น.111-118). คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยหาดใหญ่. DSpace Repository. http://wb.yru.ac.th/xmlui/handle/yru/6189
วิเนศ จันทะวงษ์ศรี, นรวัฒน์ ปานบรรจง, สุพัฒน์ แจ่มจันทร์, และ ณัฏฐิรา ทับทิม.(2565). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อเรื่องอานิเมะจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารอักษราพิบูล, 3(1), 33-46.
Pantip. (2565, 25 พฤศจิกายน). โปรแกรมภาพยนตร์ในประเทศไทย. Pantip. https://pantip.com/movies