การศึกษากลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย

Main Article Content

ภัคธีมา โอนหอม
มนสิชา แก้วนันไชย

บทคัดย่อ

งานวิจัยฉบับนี้ได้ทำการศึกษากลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย ใช้วิธีรวบรวมรายชื่อภาพยนตร์ที่เข้าฉายในประเทศไทยในช่วงปี พ.ศ. 2560 – 2565 ระยะเวลา 5 ปี จำนวน 124 เรื่อง โดยอ้างอิงกลวิธีการแปลที่พบในงานวิจัยของ รุสนี มะแซ และคณะ (2561) ผลการวิจัย พบว่า มีการใช้การแปลกลวิธีการแปล 10 กลวิธี ซึ่งไม่พบกลวิธีการแปลบางส่วน ไม่เสริมความภาษาไทย และกลวิธีที่พบมากที่สุดคือ กลวิธีการแปลแบบตั้งชื่อใหม่โดยไม่เกี่ยวข้องกับชื่อเดิม จำนวน 35 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 28.23 รองลงมาคือ กลวิธีการแปลบางส่วนและเสริมความภาษาไทยจำนวน จำนวน 22 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 17.74 และกลวิธีการทับศัพท์บางส่วนและเสริมความภาษาไทย จำนวน 15 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 12.10 ตามลำดับ

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
โอนหอม ภ., & แก้วนันไชย ม. . (2023). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารฟ้าเหนือ, 14(2), 121–140. สืบค้น จาก https://so01.tci-thaijo.org/index.php/FaNJ/article/view/267140
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

รุสนี มะแซ, มูซัยนะห์ สาแม็ง, ซูรียาตี มานี, จิตสุดา ละอองผล, และ วรเวทย์พิสิษ ยศศิร. (2561). การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ฮอลลีวู้ดจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. พลวัตการศึกษายุคเศรษฐกิจและสังคมดิจิทัล.การประชุมหาดใหญ่วิชาการระดับชาติและนานาชาติครั้งที่ 9 (น.111-118). คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยหาดใหญ่. DSpace Repository. http://wb.yru.ac.th/xmlui/handle/yru/6189

วิเนศ จันทะวงษ์ศรี, นรวัฒน์ ปานบรรจง, สุพัฒน์ แจ่มจันทร์, และ ณัฏฐิรา ทับทิม.(2565). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อเรื่องอานิเมะจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารอักษราพิบูล, 3(1), 33-46.

Pantip. (2565, 25 พฤศจิกายน). โปรแกรมภาพยนตร์ในประเทศไทย. Pantip. https://pantip.com/movies