กลวิธีการตั้งชื่อไลท์โนเวลภาษาญี่ปุ่นแนวแฟนตาซีเป็นภาษาไทย

Main Article Content

ศรัณยา อินทิแสง
อัจฉริยา แก้วสาลี
สุดารัตน์ สะอาด
ชาคริยา ชุมมวล

บทคัดย่อ

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการตั้งชื่อไลท์โนเวลภาษาญี่ปุ่นแนวแฟนตาซีเป็นภาษาไทย เก็บรวบรวมข้อมูลไลท์โนเวลของสำนักพิมพ์ Phoenix Next สำนักพิมพ์ Zenshu สำนักพิมพ์ A-plus และสำนักพิมพ์บงกชคอมิกส์ จำนวน 25 เรื่อง วิเคราะห์โดยอ้างอิงกลวิธีการตั้งชื่อเรื่องของเถกิง พันธุ์เถกิงอมร (2541) ในการตั้งชื่อเรื่องแต่ละเรื่องใช้กลวิธีการตั้งชื่อหลาย ๆ กลวิธีประกอบกันได้ผลการศึกษาพบกลวิธีการตั้งชื่อทั้งหมด 10 กลวิธี ที่พบมากที่สุด คือ กลวิธีการตั้งชื่อตามแก่นเรื่องหรือแนวคิดสำคัญของเรื่องทั้งในรูปแบบกลวิธีเดี่ยวและกลวิธีประสม นอกจากนี้ ยังพบประเด็นที่น่าสนใจคือการตั้งชื่อภาษาไทยมักระบุองค์ประกอบของความแฟนตาซีอื่น ๆ ร่วมด้วย ได้แก่ ลักษณะสำคัญของตัวละคร ชื่อสถานที่ และสิ่งของสำคัญในเรื่อง ทั้งนี้การตั้งชื่อที่สะท้อนแก่นเรื่องและองค์ประกอบดังกล่าวช่วยให้ชื่อเรื่องน่าจดจำและสื่อถึงเนื้อหาได้ชัดเจน

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
อินทิแสง ศ. ., แก้วสาลี อ. ., สะอาด ส. ., & ชุมมวล ช. . (2025). กลวิธีการตั้งชื่อไลท์โนเวลภาษาญี่ปุ่นแนวแฟนตาซีเป็นภาษาไทย. วารสารฟ้าเหนือ, 16(1), 115–134. สืบค้น จาก https://so01.tci-thaijo.org/index.php/FaNJ/article/view/276094
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

กิตยา แพทย์ศรีวงษ์, กุลยา ไชยหงษา, นวรัตน์ ทวีผล และกนกวรรณ วารีเขตต์ (2562). กลวิธีการตั้งชื่อเรื่องนวนิยายออนไลน์บนเว็บไซต์ Thai Boys Love พ.ศ. 2562. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์รำไพพรรณี, 2(1), 44-53.

จินดาพร พินพงทรัพย์. (2561). กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน. วารสารอิเล็กทรอนิกส์ Veridian มหาวิทยาลัยศิลปากร (มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์และศิลปะ), 11(3), 1471-1491.

จักรินทร์ กั่งแฮ และรุ่งรัตน์ ทองสกุล. (2564). กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์เป็นภาษาไทยจากภาพยนตร์ทำเงินสูงสุดตลอดกาล. มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ก้าวผ่านนวัตวิถีสู่อนาคตที่ยั่งยืน. รายงานสืบเนื่องการประชุมทางวิชาการระดับปริญญาตรีด้านมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ระดับชาติ ครั้งที่ 6 (น.212-225). คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์.

ตรียาภรณ์ สายจันทร์, ศศิมา วีวร, อลิสา คุ่มเคี่ยม และปริยากรณ์ ชูแก้ว. (2565). กลวิธีการตั้งชื่อซีรีส์เกาหลีเป็นภาษาไทยในปี 2016-2020. วารสารฟ้าเหนือ, 13(1), 41-60.

ถนอมนวล โอเจริญ. (2557). รายงานผลการวิจัยเรื่องกลวิธีและปัญหาในการแปลชื่อเรื่องของงานวรรณกรรมเยอรมันเป็นไทย (รายงานผลการวิจัย). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

เถกิง พันธุ์เถกิงอมร. (2541). นวนิยายและเรื่องสั้นการศึกษาเชิงวิเคราะห์และวิจารณ์. สงขลา: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ สถาบันราชภัฏสงขลา.

ธรรณปพร หงษ์ทอง. (2562). กลวิธีการตั้งชื่อเรื่องภาพยนตร์เป็นภาษาไทยจากภาพยนตร์อเมริกัน. วารสารสันติปริทรรศน์ มจร, 7(6), 1729-1740.

นิศารัตน์ โอทอง, ศุภวิชญ์ ประสิทธิ์วณิช, ฮาริศ อาแว และณัฏฐิกา บุญรัศมี (2566). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ใน Netflix จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารอักษราพิบูล, 4(1), 89–106.

ประดิษฐ์ จันทร์มั่น. (2550). การตั้งชื่อภาษาไทยของหนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์]. สำนักงานการวิจัยแห่งชาติ. https://doi.org/10.14457/KU.the.2007.406

พิมพิศา ชัยเชื้อ. (2562). ปัจจัยที่ส่งผลต่อการตัดสินใจซื้อหนังสือไลท์โนเวลของประชาชน ในเขตกรุงเทพมหานคร. [การค้นคว้าอิสระบริหารธุรกิจมหาบัณฑิต, คณะบริหารธุรกิจ], มหาวิทยาลัยรามคำแหง. https://mmm.ru.ac.th/MMM/IS/twin-6/sec1/6014154009.pdf

วิเนศ จันทะวงษ์ศรี, นรวัฒน์ ปานบรรจง, สุพัฒน์ แจ่มจันทร์ และณัฏฐิรา ทับทิม. (2565). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อเรื่องอานิเมะจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารอักษราพิบูล, 3(1), 33-46.

Voice online. (2562, 26 ตุลาคม). เปิดโลก Light Novel คุยคำถามคาใจ เด็กสมัยนี้อ่านอะไรกัน. https://voicetv.co.th/read/rJ74kHy37

ryo********さん. (2010, December 4). デュラララの名前の由来について. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1251461462

A-plus. (n.d.). ไลท์โนเวล. https://www.phanpha.com/cartoon/A-Plus---เอ-พลัส

Bongkoch. (n.d.). นิยายแปล FANTASY. https://www.bongkoch.com/shop/

Phoenix Next. (n.d.). Light Novel Fantasy. https://www.phoenixnext.com/light-novel.html

Zenshu. (n.d.). Zenshu Novels. https://www.zenshushop.com/