การศึกษาเปรียบเทียบสํานวน สุภาษิต และคำพังเพย ในภาษาญี่ปุ่นกับภาษาไทยที่มีคำศัพท์เกี่ยวกับพืช
Main Article Content
บทคัดย่อ
วัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์อรรถลักษณ์ของคําศัพท์ที่เกี่ยวกับพืชหรือสิ่งที่นํามาเปรียบเปรยในสํานวนภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทย และเปรียบเทียบความเหมือนและความแตกต่างทางความหมายของคําศัพท์ที่เกี่ยวกับพืชหรือสิ่งที่นํามาเปรียบเปรยในสํานวนภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทย โดยคัดเลือกสำนวนจำนวน 6 คู่ ศึกษาโดยวิเคราะห์องค์ประกอบทางความหมาย ตามกรอบทฤษฎีของยูจีน ไนดา (Nida, 1979) และเพียรศิริ วงศ์วิภานนท์ (2525) จากการศึกษาพบว่าคำศัพท์หรือสิ่งที่นํามาเปรียบเปรยในสํานวนภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทยนั้นถึงแม้จะเป็นคำศัพท์ในหมวดที่ต่างกันแต่ก็มีอรรถลักษณ์หลักบางอย่างร่วมกัน เช่น รูปร่าง คุณค่าด้านการใช้งาน และความสวยงาม เป็นต้น อรรถลักษณ์ของคำศัพท์จะแสดงให้เห็นถึงความเหมือนและความแตกต่างของคำศัพท์ที่มีความสัมพันธ์กัน เป็นส่วนสำคัญที่ทำให้คำศัพท์สองคำที่มีลักษณะแตกต่างกันสามารถสื่อความหมายโดนนัยในเชิงเดียวกันได้ นอกจากนี้ แม้ว่าสำนวนที่เกี่ยวกับพืชของภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทยที่ได้ศึกษาในครั้งนี้จะมีความเหมือนหรือคล้ายคลึงกันทางด้านความหมายของสำนวน แต่ในด้านของเอกลักษณ์ของสิ่งที่นำมาเปรียบเปรยในสำนวนยังคงมีลักษณะที่เป็นเอกลักษณ์ประจำชาติที่แสดงออกมาให้เห็นได้อย่างชัดเจน
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
เนื้อหาและข้อมูลในบทความที่ลงตีพิมพ์ในวารสารฟ้าเหนือระบบ ThaiJO2 ถือเป็นข้อคิดเห็นและความรับผิดชอบของบทความโดยตรงซึ่งกองบรรณาธิการวารสารไม่จำเป็นต้องเห็นด้วยหรือร่วมรับผิดชอบใด ๆ
บทความ ข้อมูล เนื้อหา รูปภาพ ฯลฯ ที่ได้รับการตีพิมพ์ในวารสารฟ้าเหนือระบบ ThaiJO2 ถือเป็นลิขสิทธิ์ของ วารสารฟ้าเหนือระบบ ThaiJO2 หากบุคคลหรือหน่วยงานใดต้องการนำทั้งหมดหรือส่วนหนึ่งส่วนใดไปเผยแพร่ต่อ หรือเพื่อกระทำการใดๆจะต้องได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรจากวารสารฟ้าเหนือระบบ ThaiJO2 ก่อนเท่านั้น
เอกสารอ้างอิง
กรมวิชาการเกษตร. (2559, 19 กุมภาพันธ์). เชื้อราฟิวซาเรียมออกซี่สปอรัมสาเหตุโรคเหี่ยวของพืช. DOA Thailand. https://shorturl.asia/BIyN9
ธนัฏฐากุล พรทิพยพานิช. (2563). คำเรียกสีที่ใช้เปรียบเทียบเชิงประวัติในภาษาไทยตามแนวทางภาษาศาสตร์ปริชาน [วิทยานิพนธ์ปริญญาปรัชญาดุษฏีบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์]. มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ.
ธีรารัตน์ จับใจนาย และ อรทัย ชินอัครพงศ์. (2564). อรรถศาสตร์ปริชานของคำเรียกชื่อสัตว์ในภาษาไทยถิ่นเหนือ จังหวัดเชียงราย. วารสารสันติศึกษาปริทรรศน์ มจร, 11(1), 95-105.
นฤมล ศิริพันธุ์. (2554). คำเรียกสีและทัศนคติที่มีต่อสีของผู้พูดภาษาไทย กะเหรี่ยงโปว์ มอญ และขมุ ในอำเภอศรีสวัสดิ์ จังหวัดกาญจนบุรี [วิทยานิพนธ์ปริญญาอักษรศาสตรมหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์]. มหาวิทยาลัยศิลปากร.
สุชยา เกษจำรัส. (2562, 27 กรกฎาคม). เขินอายแล้วหน้าแดงกันมั้ย?. Beartai. https://www.beartai.com/brief/sci-news/346797
Ashish. (2022, July 26) Why Does Your Face Turn Pale When You’re Scared?. Science ABC. https://shorturl.asia/AGJp4
Gao, J., & Sutrop, U. (2014). The Basic Color Terms of Mandarin Chinese. Studies in Language, 38(2), 335-359.
Goossens, L. (1990). Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Action. Cognitive Linguistics, 1(3), 323-342.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction Second Edition (2 nd ed.). Oxford University Press.
Lakoff, G. (1987). Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press.
Panther, K. U., & Radden, G. (1999). Introduction. In K. U. Panther & G. Radden (Eds.), Metonymy in Language and Thought. John Benjamins Publishing.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J., & Diez Velasco, O. I. (2002). Patterns of conceptual interaction. In R. Dirven & R. Porings (Eds.), Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast (pp. 489-532). Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
Vyvyan, E., Benjamin, B., Jörg, Z. (2007). The Cognitive Linguistics Reader. Equinox Press.