Huayanjing jinshizizhang: A Philosophical Translation in Thai and New Approach to Understanding Avataṃsaka
Main Article Content
Abstract
This article (along with its upcoming series) firstly aims to translate Huayanjing jinshizizhang from the original in Classical Chinese into Thai. My translation is based on the three facets of “sense,” that is, (a) “content” (b) “style” and (c) “effect” in conjunction with “transcodage” or code-switching between languages. Secondly, the aim is to annotate the original in Classical Chinese, which is considered “abstruse,” for further research. When translating the text with more than one meaning, my reasonings are given as to why they should be translated as such, to demonstrate that “translation is decision-making.” Thirdly, the aim is to analyze philosophical concepts in Huayanjing jinshizizhang by locating the text into the contexts of Avataṃsaka Sutra, Śāstra, and bhāṣya of the Avataṃsaka School. Lastly, the study criticizes the stereotypical views of Theravāda literati in Thailand on Śūnyatā by Avataṃsaka.
The translation will shed new light on why Śrāvakayāna (the Vehice of the Hearers), from the perspective of Avataṃsaka Buddhists, does not attain Śūnyatā in its full potential. I argue that: (a) we should not apply “anattalakkhaṇa” (of five skandhas) as a Theravāda-based-meaning to apprehend Avataṃsaka, for the Avataṃsaka School attains “asvâbhāva dharma” (無自性法) via “nature” (性) called “Nature Origination” (性起) within “weiyifajie” (唯一法界) in the operations of “Phenomena and Principle without Hindrances” (事理無礙) and “Phenomenon and Phenomenon without Hindrances” (事事無礙) (b) We should not assume that “non-characteristics dharma” (無相法) by Nāgārjuna is akin to Avataṃsaka’s in principle, since “samutpāda” (起) by Nāgārjuna is “loka-dhātu” on horizontal axis via “pratyaya-kāra,” and not tantamount to “pariniṣpanna-svabhāva” (圓成實性) which combines “loka-dhātu” on vertical axis (phenomena and principle) to horizontal axis (between phenomenon and phenomenon) by virtue of “tathāgata-parijñāna/jñāna” (如來智慧) which is in part of “bhūtatathatā/tathatā/tathagata-garbha-pratītya-samutpāda” (真如/如來藏緣起). (c) Due to its unique dialectics, we should utilize the affirmative terms of Avataṃsaka to understand the Avataṃsaka School.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
ลิขสิทธิ์ สำนักการศึกษา วัดพระธรรมกาย
References
• ภาษาไทย
---1. หนังสือ
พระอนุรุทธะ และพระสุมังคละ. อภิธมฺมตฺถสงฺคหปาลิยา สห อภิธมฺมตฺถวิภาวินี นาม อภิธมฺมตฺถสงฺคหฎีกา. กรุงเทพมหานคร: มหามกุฏราชวิทยาลัย, 2542.
อุษา โลหะจรูญ. พระถังซัมจั๋ง ชีวิตจริงไม่อิงนิยาย. กรุงเทพมหานคร: สุขภาพใจ, 2551.
---2. พจนานุกรม
สมเด็จพระพุทธโฆษาจารย์ (ป. อ. ปยุตฺโต). พจนานุกรมพุทธศาสน์ (ฉบับประมวลศัพท์). พิมพ์ครั้งที่ 35. ม.ป.ท.; ม.ป.พ., 2564. http://www.watnyanaves.net/uploads/File/books/pdf/268-Buddhist-Dictionary-Buddhist-Terms-Pr.35.pdf.
---3. บทความ
นิพัทธ์ แย้มเดช และ จิรพัฒน์ ประพันธ์วิทยา. “จารึกปราสาทพิมานอากาศของพระนางศรีอินทรเทวี: สารัตถะและความสำคัญในการสดุดีพระเกียรติพระเจ้าชัยวรมันที่ 7.” วารสารไทยคดีศึกษา, ปีที่ 15, ฉบับที่ 2, (กรกฎาคม - ธันวาคม 2561): 92-142.
พระมหาพงศ์ศักดิ์ ฐานิโย. “สมถวิปัสสนาในคัมภีร์อภิธรรมนิกายสรวาสติวาท,” วารสารธรรมธารา, ปีที่ 3, ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมที่ 4), (กรกฎาคม - ธันวาคม 2560): 194-230.
มิโตะโมะ เคนโย. “กำเนิดนิกายสรวาสติวาท (2),” แปลโดย เมธี พิทักษ์ธีระธรรม. วารสารธรรมธารา, ปีที่ 3, ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมที่ 5), (มกราคม - มิถุนายน 2560): 48-76.
เมธี พิทักษ์ธีระธรรม และ สมบัติ มั่งมีสุขศิริ. “คัมภีร์มูลมัธยมกการิกา: คำแปลโศลกที่ 1.1-1.2 และคำแปลอรรถาธิบายของคัมภีร์ประสันนปทา,” วารสารปรัชญาและศาสนา มหาวิทยาลัยขอนแก่น, ปีที่ 5 ฉบับที่ 2 (กรกฎาคม - ธันวาคม 2563): 43-60.
---4. วิทยานิพนธ์
ละอองดาว นนทะสร. “การศึกษาวิเคราะห์คัมภีร์ รัตนโคตรวิภาค มหายาโนตตรตันตรศาสตร์.” วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต, สาขาวิชาสันสฤตศึกษา ภาควิชาภาษาตะวันออก มหาวิทยาลัยศิลปากร, 2561.
• ภาษาต่างประเทศ
ภาษาจีน
---1. หนังสือ
Matsumoto, Shiro 松本史郎. Yuanqi yu kong 緣起與空 (ปฏิจจสมุปบาทและศูนยตา). Translated by Shao Ping肖平, Yang Jinping楊金萍. Beijing: Zhongguo renmin daxue shubanshe 中國人民大學出版社, 2006.
---2. บทความ
Lin, Yicheng 林益丞. “Zhanzhuan yu juanshe——yi Huayanjingguanmaiyiji yu Huayanjingshu wei bijiao 展轉與卷攝——以《華嚴經關脈義記》與澄觀《華嚴經疏》為比較 (พัฒนาและหลอมรวม——การศึกษาเปรียบเทียบระหว่าง บันทึกว่าด้วยพัฒนาการทางความหมายแห่ง อวตังสกสูตร และ อวตังสกสูตรฎีกา ของเฉิงกวาน).” Zhonghua foxue yanjiu中華佛學研究 (Chung Hwa Buddhist Journal), 22, (2021): 31-66.
Zai, Lianzhang 載璉璋. “Guo Xiang de zishengshuo yu xuanminglun 郭象的自生說與玄冥論 (ว่าด้วยทุกสิ่งเกิดเองและแนวคิดแบบเสวียนหมิงของกัวเซี่ยง).” Zhongguowenzheyanjiu jikan中國文哲研究集刊 (Bulletin of the Institute of Chinese Literature and Philosophy), 9, (September 1995): 39-78.
---3. พจนานุกรม
Fo Guang Shan quanqiu zixunwang 佛光山全球資訊網 (Fo Guang Shan Online Service). “Fo Guang Dacidian 佛光大辭典 (The Fo Guang Dictionary of Buddhism).” Accessed September 18, 2022. https://www.fgs.org.tw/fgs_book/fgs_drser.aspx.
---4. ข้อมูลจากเว็บไซต์
Fojiao dianzi fodian jijinhui 佛教電子佛典基金會 (Comprehensive Buddhist Electronic Text Archive Foundation). CBETA Online (ฐานข้อมูลคัมภีร์พุทธจีน). Accessed on September 18, 2022. https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/. (permanent link)
Zhongguo zhexueshu dianzihua jihua 中國哲學書電子化計劃 (Chinese Text Project). Accessed on September 18, 2022, https://ctext.org/zh. (permanent link)
ภาษาอังกฤษ
---1. หนังสือ
Chang, Garma. The Buddhist Teaching of Totality: The Philosophy of Hwa Yen Buddhism. University Park: Pennsylvania State University Press, 1971.
---2. บทความ
Lai, Whalen. “Chinese Buddhist Causation Theories: An Analysis of the Sinitic Mahāyāna Understanding of Pratitya-samutpāda.” Philosophy East and West, Vol. 27, no. 3, (July, 1997): 241-264.
Swanson, Paul L.. “Zen is Not Buddhism: Recent Japanese Critiques of Buddha-Nature.” Numen, Vol. 40, (1993): 115-149.
Takasaki, Jikidō (高崎直道). “The Tathāgatôtpattisambhava-nirdeśa of the Avataṃsaka and the Ratnagotravibhā - with Special Reference to the Term of ‘tathāgata-gotra-sambhava’.” Indoguku Bukkyōgaku Kenkyū, Vol. 7, no. 1, (1958).