ความสัมพันธ์ของความพึงพอใจกับความเข้าใจเนื้อหารายการพยากรณ์อากาศที่มีล่ามภาษามือไทยและคำบรรยายแทนเสียงระหว่างคนบกพร่องทางการได้ยิน คนหูหนวกกับคนหูปกติ

ผู้แต่ง

  • ไวยวุฒิ วุฒิอรรถสาร คณะเทคโนโลยีสื่อสารมวลชน มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลธัญบุรี

คำสำคัญ:

ความพึงพอใจ, การรับรู้, ล่ามภาษามือ, คำบรรยายแทนเสียง

บทคัดย่อ

บทความวิจัยเรื่อง ความสัมพันธ์ของความพึงพอใจกับความเข้าใจเนื้อหารายการพยากรณ์อากาศที่มีล่ามภาษามือไทยและคำบรรยายแทนเสียงระหว่างคนบกพร่องทางการได้ยิน คนหูหนวก กับคนหูปกติ การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อทดสอบความสัมพันธ์ของความพึงพอใจกับความเข้าใจเนื้อหารายการพยากรณ์อากาศที่มีล่ามภาษามือไทยและคำบรรยายแทนเสียงและความพึงพอใจระหว่างคนบกพร่องทางการได้ยิน คนหูหนวก และคนหูปกติ โดยทำการศึกษากับกลุ่มตัวอย่างที่จำนวน 200 คน เป็นการศึกษาความพึงพอใจและการรับรู้เนื้อหาที่มีต่อรายการพยากรณ์อากาศ ผลการศึกษาวิจัยพบว่ากลุ่มตัวอย่างมีความพึงพอใจในการดูรายการที่มีบริการคำบรรยายแทนเสียง รายการที่มีบริการล่ามภาษามือ ส่วนการหาความสัมพันธ์การรับรู้เนื้อหาจากรายการโทรทัศน์กับความพึงพอใจพบว่ามีความสัมพันธ์กันระหว่างความพึงพอใจในรายการที่มีบริการคำบรรยายแทนเสียง รายการที่มีบริการล่ามภาษามือ ผลวิจัยนี้สอดคล้องกับการให้บริการเพื่อเข้าถึงสื่อโทรทัศน์ของคนพิการและคนด้อยโอกาสตามนโยบายของสำนักงานคณะกรรมการกิจการกระจายเสียงกิจการโทรทัศน์และกิจการโทรคมนาคมแห่งชาติ (สำนักงาน กสทช.)

References

กระทรวงศึกษาธิการ, ราชกิจจานุเบกษาเรื่อง “กําหนดประเภทและหลักเกณฑ์ของคนพิการทางการศึกษา พ.ศ. 2552” สืบค้น 22 กุมภาพันธ์ 2565, จาก http://law.m-society.go.th/law2016/uploads/lawfile/20100210_15_14_27_7714.pdf

สุดถนอม รอดสว่าง, (2561) แนวทางการเขียนบทรายการโทรทัศน์ภาษามือเต็มจอสำหรับคนพิการทางการได้ยิน, วารสารนิเทศศาสตร์ธุรกิจบัณฑิตย์, 12 (2), 325 – 355.

สำนักงานคณะกรรมการกิจการกระจายเสียง กิจการโทรทัศน์และกิจการโทรคมนาคมแห่งชาติ (สำนักงาน กสทช.), ราชกิจจานุเบกษาเรื่อง “การส่งเสริมคุ้มครองสิทธิคนพิการให้เข้าถึงหรือรับรู้และใช้ประโยชน์จากรายการของกิจการโทรทัศน์ พ.ศ. 2559” สืบค้น 5 มกราคม 2565, จาก https://broadcast.nbtc.go.th/data/document/law/doc/th/590200000001.pdf

สำนักงานคณะกรรมการวิจัยแห่งขาติ, (2562), แนวทางจริยธรรมการทำวิจัยที่เกี่ยวข้องกับมนุษย์ฉบับปรับปรุงครั้งที่ 1, สำนักงานมาตรฐานการวิจัยในคน กองมาตรฐานการวิจัย สำนักงานคณะกรรมการวิจัยแห่งชาติ ,52 หน้า.

รายการเข้มข่าวเย็น, สถานีโทรทัศน์ PPTV วันที่10 มกราคม 2565.

รายการ Big Sign, สถานีโทรทัศน์ ไทยพีบีเอส, สืบค้น 24 กุมภาพันธ์ 2565, จาก https://covid19.thaipbs.or.th/bigsign/

ละเอียด ศิลาน้อย, (2560) การใช้สูตรทางสถิติ (ที่ถูกต้อง) ในการกำหนดขนาดของกลุ่มตัวอย่างเพื่อการวิจัยเชิงปริมาณในทางมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, วารสารวิจัยและพัฒนา, มหาวิทยาลัยราชภัฎบุรีรัมย์, 12 (2), 50 – 61.

ไวยวุฒิ วุฒิอรรถสาร, (2562), “ปัจจัยความสำเร็จในการให้บริการคำบรรยายแทนเสียงและล่ามภาษามือบนจอโทรทัศน์” วารสารสืบเนื่องจากการประชุมวิชาการระดับชาติ ครั้งที่ 13 “ความพลิกผันของศาสตร์มนุษย์และสังคมในยุคดิจิทัล” 7 มิถุนายน พ.ศ. 2562, คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, มหาวิทยาลัยบูรพา, หน้า 476-490.

Baran, S. and Davis, D. (2012) Mass Communication Theory. 6th ed. Wadsworth, United States.

Jensema, C., Sharkawy, S. E., Danturthi, R. S.,Burch, R., & Hsu, D. (2000). Eye movement patterns of captioned television viewers. American Annals of the Deaf, 145(3), 275–285.

Neves, J. (2007). Of pride and prejudice: The divide between subtitling and sign language interpreting on television. Sign Language Translator and Interpreter, 1(2), 251 – 274.

Romero Fresco, P. (2009). More haste than speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 109–133.

Thai deaf TV [facebook post]. สืบค้น 25 ธันวาคม 2564, จาก https://m.facebook.com/deaftvthailand/

Wieczorek, A. M., Klyszejko, Z., Szarkowska, A., and Krejtz, I. (2011). Accessibility of subtitling for the hearing - impaired. Proceedings of the Conference: Interfejs użytkownika-Kansei w praktyce, Warszawa 2011, 27 - 33.

Downloads

เผยแพร่แล้ว

2022-06-01