Correlation of Gratification and Perception in Weather Forecast Program Using Thai Sign Language Interpreter and Captioning between Hearing Impaired, Deaf and Normal Hearing
Keywords:
gratification, perception, sign language interpreter, captioningAbstract
The purpose of this study is to find out the relationship between hearing impaired, deaf, and normal hearing people's gratification and perception of the content of a weather forecast program using a Thai sign language interpreter and captioning. A total of 200 samples were used in the study. The findings revealed that the captioning and Thai sign language interpreter were satisfactory to the viewers of the program. There was a link found between satisfaction with the weather program with captioning and Thai sign language interpretation and assessment of the content. The results are consistent with the services offered to disabled and disadvantaged persons in order to get access to the television program, as well as with the National Broadcasting and Telecommunications Commission's policies.
References
กระทรวงศึกษาธิการ, ราชกิจจานุเบกษาเรื่อง “กําหนดประเภทและหลักเกณฑ์ของคนพิการทางการศึกษา พ.ศ. 2552” สืบค้น 22 กุมภาพันธ์ 2565, จาก http://law.m-society.go.th/law2016/uploads/lawfile/20100210_15_14_27_7714.pdf
สุดถนอม รอดสว่าง, (2561) แนวทางการเขียนบทรายการโทรทัศน์ภาษามือเต็มจอสำหรับคนพิการทางการได้ยิน, วารสารนิเทศศาสตร์ธุรกิจบัณฑิตย์, 12 (2), 325 – 355.
สำนักงานคณะกรรมการกิจการกระจายเสียง กิจการโทรทัศน์และกิจการโทรคมนาคมแห่งชาติ (สำนักงาน กสทช.), ราชกิจจานุเบกษาเรื่อง “การส่งเสริมคุ้มครองสิทธิคนพิการให้เข้าถึงหรือรับรู้และใช้ประโยชน์จากรายการของกิจการโทรทัศน์ พ.ศ. 2559” สืบค้น 5 มกราคม 2565, จาก https://broadcast.nbtc.go.th/data/document/law/doc/th/590200000001.pdf
สำนักงานคณะกรรมการวิจัยแห่งขาติ, (2562), แนวทางจริยธรรมการทำวิจัยที่เกี่ยวข้องกับมนุษย์ฉบับปรับปรุงครั้งที่ 1, สำนักงานมาตรฐานการวิจัยในคน กองมาตรฐานการวิจัย สำนักงานคณะกรรมการวิจัยแห่งชาติ ,52 หน้า.
รายการเข้มข่าวเย็น, สถานีโทรทัศน์ PPTV วันที่10 มกราคม 2565.
รายการ Big Sign, สถานีโทรทัศน์ ไทยพีบีเอส, สืบค้น 24 กุมภาพันธ์ 2565, จาก https://covid19.thaipbs.or.th/bigsign/
ละเอียด ศิลาน้อย, (2560) การใช้สูตรทางสถิติ (ที่ถูกต้อง) ในการกำหนดขนาดของกลุ่มตัวอย่างเพื่อการวิจัยเชิงปริมาณในทางมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, วารสารวิจัยและพัฒนา, มหาวิทยาลัยราชภัฎบุรีรัมย์, 12 (2), 50 – 61.
ไวยวุฒิ วุฒิอรรถสาร, (2562), “ปัจจัยความสำเร็จในการให้บริการคำบรรยายแทนเสียงและล่ามภาษามือบนจอโทรทัศน์” วารสารสืบเนื่องจากการประชุมวิชาการระดับชาติ ครั้งที่ 13 “ความพลิกผันของศาสตร์มนุษย์และสังคมในยุคดิจิทัล” 7 มิถุนายน พ.ศ. 2562, คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, มหาวิทยาลัยบูรพา, หน้า 476-490.
Baran, S. and Davis, D. (2012) Mass Communication Theory. 6th ed. Wadsworth, United States.
Jensema, C., Sharkawy, S. E., Danturthi, R. S.,Burch, R., & Hsu, D. (2000). Eye movement patterns of captioned television viewers. American Annals of the Deaf, 145(3), 275–285.
Neves, J. (2007). Of pride and prejudice: The divide between subtitling and sign language interpreting on television. Sign Language Translator and Interpreter, 1(2), 251 – 274.
Romero Fresco, P. (2009). More haste than speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 109–133.
Thai deaf TV [facebook post]. สืบค้น 25 ธันวาคม 2564, จาก https://m.facebook.com/deaftvthailand/
Wieczorek, A. M., Klyszejko, Z., Szarkowska, A., and Krejtz, I. (2011). Accessibility of subtitling for the hearing - impaired. Proceedings of the Conference: Interfejs użytkownika-Kansei w praktyce, Warszawa 2011, 27 - 33.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Dhurakij Pundit Communication Arts Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ลิขสิทธิ์เป็นของวารสาร....
