การศึกษาเชิงเปรียบเทียบโครงสร้างกรรมวาจกในภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทย

Main Article Content

มยุรี แคนตะ
อัญชลี วงศ์วัฒนา

บทคัดย่อ

การศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) วิเคราะห์ลักษณะการปรากฏหน่วยสร้างกรรมวาจกภาษาฝรั่งเศสในตัวบทเชิงวิชาการและตัวบทไม่เป็นเชิงวิชาการ และ 2) เปรียบเทียบโครงสร้างของหน่วยสร้างกรรมวาจกในภาษาฝรั่งเศสกับภาษาไทยตามแนวคิดทฤษฎีไวยากรณ์หน้าที่นิยมเชิงแบบลักษณ์ภาษาของ Givón มีรูปแบบการวิจัยเชิงคุณภาพและการวิจัยเชิงปริมาณ โดยใช้วิธีวิจัยจากเอกสาร ซึ่งได้แบ่งตัวบทที่ใช้ในการวิเคราะห์ออกเป็น 2 กลุ่ม คือ ตัวบทเชิงวิชาการและตัวบทที่ไม่เป็นเชิงวิชาการ เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัย ผู้วิจัยได้สร้างตารางจัดเก็บข้อมูลเพื่อใช้ในการวิเคราะห์ข้อมูลหน่วยสร้างกรรมวาจกในภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทย ในการวิเคราะห์ข้อมูล ได้วิเคราะห์และจำแนกประเภทของหน่วยสร้างกรรมวาจกในภาษาฝรั่งเศสและในฉบับแปลภาษาไทย และวิเคราะห์ข้อมูลทางสถิติ โดยพิจารณาอัตราการปรากฏของหน่วยสร้างกรรมวาจกภาษาฝรั่งเศส ทั้งตัวบทเชิงวิชาการและตัวบทที่ไม่เป็นเชิงวิชาการ จากนั้นเปรียบเทียบโครงสร้างของหน่วยสร้างกรรมวาจกที่ปรากฏในต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสกับคู่เทียบแปลฉบับภาษาไทย ผลการศึกษาลักษณะการปรากฏหน่วยสร้างกรรมวาจกภาษาฝรั่งเศสในตัวบทเชิงวิชาการและตัวบทไม่เป็นเชิงวิชาการ พบอัตราการปรากฏในตัวบทเชิงวิชาการ จำนวนร้อยละ 70.32 และในตัวบทที่ไม่เป็นเชิงวิชาการ จำนวนร้อยละ 29.68 และพบการปรากฏของกรรมวาจกในรูปแบบที่ 1 คือ กรรมวาจกเลื่อนกรรมที่บ่งชี้กรรมวาจกด้วยกริยาช่วยที่ปรากฏผู้กระทำ/ไม่ปรากฏผู้กระทำ (Patient + être + participe passé + (par/de + agent)) มากที่สุด ทั้งในตัวบทเชิงวิชาการและตัวบทที่ไม่เป็นเชิงวิชาการ ในตัวบทเชิงวิชาการ จำนวนร้อยละ 49.21 และตัวบทที่ไม่เป็นเชิงวิชาการ จำนวนร้อยละ 39.04
ผลการศึกษาการเปรียบเทียบโครงสร้างกรรมวาจกในภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทย พบดังนี้ 1. หน่วยสร้างกรรมวาจกต้นแบบในภาษาฝรั่งเศส ได้แก่ กรรมวาจกเลื่อนกรรมมี/ไม่มีผู้รับโดยอ้อม Patient + être + participe passé + (par/de + agent) และหน่วยสร้างกรรมวาจกต้นแบบในภาษาไทย ได้แก่ กรรมวาจกเลื่อนกรรมนัยเชิงลบ 2. หน่วยสร้างกรรมวาจกลดความต้นแบบในภาษาฝรั่งเศส ได้แก่ กรรมวาจกเลื่อนกรรมมี/ไม่มีผู้รับโดยอ้อม Patient + participe passé + (par/de + agent) กรรมวาจกเลื่อนกรรมมี/ไม่มีผู้รับโดยอ้อม Patient + se + tenses and aspects (กริยาที่ผันไปตามกาลและการณ์ลักษณะ) + (par/de + agent) กรรมวาจกไม่เลื่อนกรรมประธานไร้ตัวตน On + tenses and aspects (กริยาที่ผันไปตามกาลและการณ์ลักษณะ) และวาจกกลางมี/ไม่มีผู้รับโดยอ้อม Patient + tenses and aspects (กริยาที่ผันไปตามกาลและการณ์ลักษณะ) + (par/de agent) ส่วนหน่วยสร้างกรรมวาจกลดความต้นแบบในภาษาไทย ได้แก่ กรรมวาจกเลื่อนกรรมนัยเชิงบวก กรรมวาจกเลื่อนกรรมนัยกลาง กรรมวาจกเลื่อนกรรมกริยาแปลงเป็นนาม กรรมวาจกเลื่อนกรรมกริยาแปลงเป็นสภาพการณ์ และกรรมวาจกไม่เลื่อนกรรม/ประธานไร้ตัวตน นอกจากนี้ยังพบว่า มีการปรากฏหน่วยสร้างกรรมวาจกในต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสมากกว่าฉบับแปลในภาษาไทย และพบการใช้หน่วยสร้างกรรมวาจกต้นแบบทั้งในบริบทเชิงวิชาการและไม่เป็นเชิงวิชาการเป็นจำนวนมากที่สุดในบรรดาหน่วยสร้างกรรมวาจกทั้งหมด

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
แคนตะ ม., & วงศ์วัฒนา อ. (2025). การศึกษาเชิงเปรียบเทียบโครงสร้างกรรมวาจกในภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทย. พิฆเนศวร์สาร, 21(1), GJ–21. สืบค้น จาก https://so01.tci-thaijo.org/index.php/pikanasan/article/view/276789
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

Alliance française Bangkok. (2002-2008). Dossier. Le Magazine, 228 – 259. [in French]

Boramanan, N. (2005). Translation of the constitution of the French Republic, 1958. (2nd ed.). Bangkok: Winyuchon Publishing. (Translated from constitution of the French Republic of October 4, 1958) [In Thai]

Buddhapong, S. (2001). Study of the substitution of the passive form (to be + past participle) by the pronominal form from a corpus in the French daily newspaper “Le Monde”. (Master’s thesis, French Studies Thammasat University). [In French]

Buddhapong, S. (2010). Contrastive study of the means expressing the passive in French and Thai. (Doctoral dissertation, Linguistic Paris-Sorbonne University Paris IV). [In French]

Chevalier, J.C., Blanche-Benveniste, C., Arrivé, M., & Peytard, J. (1964). Larousse grammar of contemporary French. Paris: Larousse. [In French]

Coty, R. and The Members of the Charles de Gaulle Government. (1958). Constitution of the French Republic of October 4, 1958. The constitution of the Fifth Republic, in France. [In French]

Dubois, J. & Lagane, R. (1997). The modern French grammar. Larousse-Bordas. France, 120-123. [In French]

Foucault, M. (1975). The chapter 'Docile Bodies' from discipline and punish. Gallimard. [In French]

Givón, T. (2001). Syntax: An introduction (Volume I, II). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Givón, T. (1979). On understanding grammar. United States of America: Academic Press.

Grevisse, M. (1986). Le Bon usage. S.A. Gembloux, Edition J. Duculot. [In French]

Malikul, S. (2013). French grammar. (3rd ed.). Bangkok: Khao Fang Publishing. [In Thai]

Phoktham, T. (2011). The body under control: The beginning of power in the modern way. (2nd ed.). Bangkok: Kobfai Publishing. (Translated from The Chapter 'Les Corps Dociles' from Surveiller et Punir) [In Thai]

Singnoi Wongwattana, U. (2013). Passive constructions in Thai: An analysis in the framework of functional-typological grammar. Language and Linguistics Journal, Thammasat University, Bangkok, 31(2), 1-34. [In Thai ]