The Chinese Jātaka’s Stanzas that Correspond with the Jātakapāli : A Critical Comparative Study Their Correspondence with Stanzas in the Jātakapāli

Main Article Content

ชาคริต แหลมม่วง

Abstract

     This article aims to explore, translate and study the Jātaka’s stanzas that have been inherited in both the Pāli Tipitaka and the Chinese Hīnayāna texts. This study has focused on corresponding stanzas that are used in the same or resemblant Jātaka stories.

     A parallel collection of 37 stanzas of the Jātakapāli matched with 58 stanzas in the “Jātaka stories” of the Chinese texts have been examined for concordance. The Chinese stanzas occur in the Vinayas of (Mūla)sarvāstivāda, Mahāsaṃghika, Mahiśāsaka, Dharmagupta; and the Sūtras, viz.: Dīrghāgama (Chang ahan), Madhyamāgama (Zhong ahan), Saṃyuktāgama (Za ahan), Ekottarāgama (Zengyi ahan), Dharmapadāvadāna (Fajupiyujing), Udānavarga (Chuyaojing), Jātaka (Shengjing), Buddha-
caritasaṃgraha (Fobenxingjijing). These stanzas can be considered to have already appeared in the early Buddhist schools (Hīnayāna) period at the latest and to have been widely recognized by at least two schools in company of them.

     Throughout a study of the stanzas, the following can be approved: (1) Two Pāli stanzas contribute to comprehension of two Chinese transliterated words; (2) Two stanzas of the Chinese translation are beneficial to the textual criticism of two stanzas in the Jātakapāli, which have been provided in various versions; (3) Some words in Sanskrit stanzas that correspond with Chinese stanzas are different from Pāli words, but both senses of meaning are similar or closely related; and (4) Some Sanskrit stanzas that correspond with Chinese stanzas have the same meaning as Pāli stanzas but some words in the Chinese stanzas might be based on liberal translation (not literal translation) or have been translated from original stanzas that are slightly
different from the existing Sanskrit versions.

Article Details

How to Cite
แหลมม่วง ชาคริต. 2019. “The Chinese Jātaka’s Stanzas that Correspond with the Jātakapāli : A Critical Comparative Study: Their Correspondence with Stanzas in the Jātakapāli”. Dhammadhara Journal of Buddhist Studies 5 (2):101-72. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/dhammadhara/article/view/192213.
Section
Research Article
Author Biography

ชาคริต แหลมม่วง, นักศึกษาปริญญาเอก ภาควิชาเอเชียใต้ศึกษา คณะภาษาต่างประเทศ มหาวิทยาลัยปักกิ่ง

ชาคริต แหลมม่วง

อีเมล์ : cha072@hotmail.com
เปรียญธรรม 8 ประโยค

การศึกษา
- (ปัจจุบัน) นักศึกษาปริญญาเอก ภาควิชาเอเชียใต้ศึกษา คณะภาษาต่างประเทศ มหาวิทยาลัยปักกิ่ง
- ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต (ภาษาและวรรณคดีอินเดีย) มหาวิทยาลัยปักกิ่ง
- พุทธศาสตรบัณฑิต (บาลีพุทธศาสตร์) มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย

Bookmark and Share

References

ปัทมา นาควรรณ. 2556. “การศึกษาวิเคราะห์คัมภีร์ทิวยาวทานเรื่องที่ 1-19”, ปริญญาศิลปศาสตรดุษฎีบัณฑิต. บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร.

Buddhadatta, A.P.. 2009. “Bahancidian《巴漢詞典》พจนานุกรมบาลีจีน.” translated by Mahāñāṇo. Accessed May 14, 2019, https://www.dhammarain.org.tw/books/concise-pali-Han-revised-by-Ven-Metta-2009.htm.

Duan, Qing (段晴). 2016. “Muqiuzhiyu木球之喻The Metaphor of the Wooden Ball.” Sichouzhilushangdezhaoshibei: “Zhongguoyuyilang: sichouzhilushangdewenhuajiaoliu” guojiyantaohuilunwenji《丝绸之路上的照世杯:“中国与伊朗:丝绸之路上的文化交流” 国际研讨会论文集》(ถ้วย Jamshid ในเส้นทางสายไหม: รวมบทความงานสัมมนานานาชาติ “จีนและอิหร่าน: การแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมในเส้นทางสายไหม”). 31-39. Shanghai: Zhongxishuju.

Hikata, Ryūshō (干潟龍祥). 1978. Kaitei-zōho-ban Honshōkyō-rui-no-shisō-shiteki-kenkyū: Fuhen 改訂増補版 本生経類の思想史的研究: 附篇 (งานวิจัยเชิงประวัติศาสตร์ของแนวคิดในคัมภีร์ชาดกและคัมภีร์เทียบเคียง: ภาคผนวก ฉบับปรับปรุง). Tokyo: Sankibo-busshorin.

Lv, Jianfu. 2015. “The Influence of Buddhist Cosmology on the Idea of the Geographical

Center in Pre-Modern China.” Buddhism. edited by Lou Yulie. translated by Pei-Ying Lin. 255-287. Leiden: Brill.

Lv, Lihua (呂麗華). 2001. “Jingwubensheng——Jāgarajātaka yizhujiyuyifenxi 《警寤本生》──Jāgarajātaka譯注及語義分析(ชาครชาดก: อธิบายคำแปลและวิเคราะห์ความหมาย).” Zhonghuafoxueyanjiu 《中華佛學研究》 (งานวิจัยทางพุทธศาสตร์ของจีน) 5: 1-25.

Monier-Williams, Sir Monier. 1960. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: The Clarendon Press.

Murray, Hugh, John Crawfurd, Peter Gordon, Captain Thomas Lynn, William Wallace, and Gilbert Burnett. 1836. An Historical and Descriptive Account of China, vol.3. Edinburgh: Oliver & Boyd.

Pulleyblank, Edwin G.. 1991. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: University of British Columbia.

Ye, Shaoyong. 2011. Zhonglunsonyufohushi—jiyuxinfaxianfanwenxiebendewenxianxueyanjiu《<中论颂>与<佛护释>——基于新发现梵文写本的文献学研究》Mūlamadhyamakakārikā and Buddhapālita’s Commentary: A Philological Study on the Basis of Newly Identified Sanskrit Manuscripts. Shanghai: Zhongxishuju.

Yuyama, Akira. 2001. The Mahāvastu-Avadāna In Old Palm-Leaf and Paper Manuscripts, vol.1. Tokyo: The Centre for East Asian Cultural Studies for Unesco.