The Origin and Development of Buddhist Cannon

Main Article Content

Sutus Aramrattana
Praves Intongpan

Abstract

         This qualitative study aims to document the origin and development of Buddhist scriptures. The results are that firstly, in the time before the great passing of the Lord Buddha, or Parinibbāna, his teachings had been verbally recited through his disciples. These words were later called “Dhammavinaya” when the Lord Buddha gradually regulated the Buddhist discipline, which had been verbally memorized and transmitted through a group of Upālī monks called Vinayadharas, who specialized in Vinaya. Dhamma was categorized in Navaṃgasatthusāsana.
A group of Ānanda monks who specialized in Suttas were called Suttantikas. Another group of monks called Dhammakathikas had Dhamma discussions that constituted the original background of Abhidhamma. Later, Sārīputta claimed there was conflict among the followers of Nigranthanāṭaputta. It was then that he asked for the Lord Buddha’s permission to collect and categorize Vinaya.
         After the Lord Buddha’s parinibbāna, the First Buddhist Council used the words “only the Dhamma-Vinaya”. At the Second Buddhist Council, it was found that Pirivāra was added in Vinaya, Dividing the Suras into 5 sects (Nikāyas) Paṭisambhidāmagga Nidesa Jataka in the Khuddaka Nikāya, and 6 scriptures appeared in the Abhidhamma Piṭaka. The records of the Third Buddhist Council mention the completion of Tipiṭaka: all Vinaya-piṭaka, Suttanta-piṭaka, and Abhidhamma-piṭaka were recited. After that, Moggalīputtatissa composed the Kathāvatthu and included it in the Abhidhamma-piṭaka.

Article Details

How to Cite
Aramrattana, Sutus, and Praves Intongpan. 2022. “The Origin and Development of Buddhist Cannon”. Dhammadhara Journal of Buddhist Studies 8 (2):3-58. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/dhammadhara/article/view/255830.
Section
Research Article
Bookmark and Share

References

• ภาษาไทย

---1. คัมภีร์

กรมการศาสนา. พระไตรปิฎกภาษาไทย ฉบับหลวง เล่ม 1, 4, 9 – 14, 17, 19 – 21, 25, 31, 33, 34. กรุงเทพมหานคร: กรมการศาสนา กระทรวงศึกษาธิการ, 2525.

คัมภีร์ทีปวงศ์. แปลโดย ฉัตรสุมาลย์ กบิลสิงห์ (ภิกษุณีธัมมนันทา). พิมพ์ครั้งที่ 3. นครปฐม: มูลนิธิพุทธสาวิกา, 2553.

มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. พระไตรปิฎกภาษาไทย ฉบับมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย เล่ม 4. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 2539.

พระมหานามเถระและคณะบัณฑิต. คัมภีร์มหาวงศ์ ภาค 1. แปลโดย สุเทพ พรมเลิศ. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 2553.

มหามกุฏราชวิทยาลัย. พระไตรปิฎกภาษาบาลี ฉบับสยามรัฐ เล่ม 4. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหามกุฏราชวิทยาลัย, 2538.

______. พระไตรปิฎกและอรรถกถา แปล ชุด 91 เล่ม. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหามกุฏราชวิทยาลัย, 2555.

รัตนปัญญาเถระ. ชินกาลมาลินี. แปลโดย พระยาพจนาพิมล. นนทบุรี: ศรีปัญญา, 2554.

รวี สิริอิสสระนันท์. ตำนานมูลศาสนา. นนทบุรี: โรงพิมพ์ศรีปัญญา, 2557.

สมเด็จพระวันรัตน. สังคีติยวงศ์ พงศาวดารเรื่องสังคายนาพระธรรมวินัย. แปลโดย พระยาปริยัติธรรมธาดา (แพ ตาละลักษมณ์). กรุงเทพมหานคร: โรงพิมไท, 2466.

---2. หนังสือ

สุภาพรรณ ณ บางช้าง. ประวัติวรรณคดีบาลีในอินเดียและลังกา. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2526.

---3. บทความ

ซาซากิ ชิซุกะ. “พระพุทธศาสนามหายาน: เหตุใดคำสอนของพระพุทธเจ้าจึงมีความหลากหลาย.” แปลโดย พระมหาพงศ์ศักดิ์ ฐานิโย. วารสารธรรมธารา, ปีที่ 6, ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมที่ 10), (กรกฎาคม-ธันวาคม 2563): 161-197.

พระมหาพงศ์ศักดิ์ ฐานิโย, “การวิจัยเชิงคัมภีร์ กรณีศึกษา ‘ธัมมจักกัปปวัตนสูตร’.” วารสารธรรมธารา, ปีที่ 2, ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมที่ 2), (มกราคม-มิถุนายน 2558): 2-33.

---4. วิทยานิพนธ์

พระมหาวิรัตน์ รตนญาโณ (ณุศรีจันทร์). “สัทธัมมสังคหะ: การตรวจชำระและศึกษา.” วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 2549.