กลวิธีการใช้ภาษาสุภาพของเจ้าหน้าที่ประชาสัมพันธ์ท่าอากาศยานสุวรรณภูมิ ในการปฏิเสธคำร้องขอจากผู้โดยสาร
Main Article Content
บทคัดย่อ
จุดประสงค์ของบทความวิจัยครั้งนี้เพื่อศึกษากลวิธีการใช้ภาษาสุภาพโดยเจ้าหน้าที่ประชาสัมพันธ์ ณ ท่าอากาศยานสุวรรณภูมิในการปฏิเสธคำร้องขอจากผู้โดยสารรวมถึงศึกษาความสัมพันธ์ระหว่างการนำกลวิธีการใช้ภาษาสุภาพต่อผู้โดยสารในสถานการณ์ที่คับขันต่างกัน ในการวิจัยครั้งนี้บทความวิจัยได้แบ่งสองช่วงคือ ช่วงที่หนึ่งคือการศึกษานำร่องและที่ช่วงที่สองการศึกษาหลักโดยเก็บข้อมูลจากการบันทึกเสียง แบบสอบถามและการสัมภาษณ์ภายใต้กรอบทฤษฎีของบราน์และเลวินสัน ผลการวิจัยพบว่าในสถานการณ์ที่คับขันเจ้าหน้าที่ประชาสัมพันธ์ใช้กลวิธีความสุภาพ 9 วิธีดังนี้ 1) Offer, promise 2) Be optimistic 3) Give reason 4) Give gifts for hearer 5) Be conventionally indirect 6) Questions 7) Give deference 8) Apologize 9) State the FTA as a general rule ตามลำดับ ในการปฏิเสธคำขอร้องผู้โดยสารในสถานการณ์ที่ตึงเครียดและซับซ้อน ทั้งนี้ในสถานการณ์ที่ตึงเครียดและซับซ้อนกลวิธีความสุภาพอาจส่งผลต่อปัญหาของผู้ฟังได้และการปฏิเสธอาจเป็นการคุกคามหน้าของผู้ฟังมากกว่าการปฏิเสธคำขอร้องในสถานการณ์ปกติ ดังนั้นเจ้าหน้าที่ประชาสัมพันธ์จึงใช้กลวิธีความสุภาพอย่างหลากหลายลดการคุกคามหน้าและพยายามหลีกเลี่ยงสถานการณ์ต่างๆเพื่อจะทำให้ผู้โดยสารไม่พอใจ
Article Details
นโยบายการพิจารณากลั่นกรองบทความ
- บทความวิจัยและบทความวิชาการทุกเรื่องที่จะได้รับการตีพิมพ์ต้องผ่านการพิจารณากลั่นกรองโดยผู้ทรงคุณวุฒิ (Peer Review) ในสาขาที่เกี่ยวข้อง จำนวน 3 ท่าน/บทความ
- บทความ ข้อความ ภาพประกอบและตารางประกอบที่ลงตีพิมพ์ในวารสารเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน กองบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นด้วยเสมอไป และไม่มีส่วนรับผิดชอบใด ๆ ถือเป็นความรับผิดชอบของผู้เขียนแต่เพียงผู้เดียว
- บทความที่จะได้รับการตีพิมพ์จะต้องไม่เคยตีพิมพ์ เผยแพร่ที่ใดมาก่อน และไม่อยู่ระหว่างการพิจารณาของวารสารฉบับอื่น หากตรวจสอบพบว่ามีการตีพิมพ์ซ้ำซ้อน ถือเป็นความรับผิดชอบของผู้เขียนแต่เพียงผู้เดียว
- บทความใดที่ผู้อ่านเห็นว่าได้มีการลอกเลียนหรือแอบอ้างโดยปราศจากการอ้างอิง หรือทำให้เข้าใจผิดว่าเป็นผลงานของผู้เขียน กรุณาแจ้งให้กองบรรณาธิการวารสารทราบจะเป็นพระคุณยิ่ง
เอกสารอ้างอิง
2. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
3. Chakorn, O. (2006). Persuasive and politeness strategies in cross-cultural letters of request in the Thai business context. Journal of Asian Pacific Communication, 16(1), 103-146. DOI: 10.1075/japc.16.1.06cha
4. Chiravate, B. (2011). Perception of politeness in English requests by Thai EFL learners. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 17(2), 59-71.
5. Kádár D. Z., & Haugh, M. (2013). Understanding politeness. Cambridge: Cambridge university press.
6. Kádár D. Z., & Mills, S. (2011). Politeness in East Asia. Cambridge: Cambridge university press.
7. Kitamura, N. (2001). Politeness Phenomena and Mild Conflict in Japanese Casual Conversation. Sydney: University of Sydney. European Asian and Middle Eastern Languages and Studies.
8. Leech, G. (2014). The pragmatics of politeness. New York: Oxford university press.
9. Pratiwi, E. H. (2013). Politeness Steategies used in complaint by indonesian EFL learners in Muhamadiyah University of Surakarta.
10. Ratnawinata, E. (2014). A Cross Sectional Study On The Perception Of (Im) Politeness Used In Complaint By Indonesian Efl Students. Skripsi thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta.
11. Sadler R.W., & Eroz, R. (2001). "I refuse you!" An Examination of English Refusals by
Native Speakers of English Lao and Turkish. The Arizona Working Papers in Second Language Acquisition and Teaching 9, 53-80.
12. Song, S. (2012). Politeness and culture in second language acquistion. London:
Palgrave Macmillan.
13. Srisurak, P. (2011). Politeness and Pragmatic Competence in Thai Speakers of English. (Unpublished doctor degree dissertation.) Newcastle University, Newcastle
14. Thaithae, S. (2012). The politeness Strategies of refuasl towards airline passengers' requests: A case study of customer service agents of Thai Airways International Public Company Limited. Retrieved from http://dric.nrct.go.th/bookdetail.php?book_id=259128
15. Watts, R. J. (2003). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Apichaya Nakavetin, Master of Arts, English for Professional Development, National Institution Development Administration is currently an English lecturer at Rajamankala University of Technology Tawan-ok Chakrabongse Bhuvanarth Campus.
Chanut Klaysuwan, Master of Arts, English for Professional Development, National Institution Development Administration is currently an English lecturer at Rajamankala University of Technology Tawan-ok Chakrabongse Bhuvanarth Campus.
Dr. Intira Nawasamrit, Master of Education, Educational Linguistics, Srinakharinwirot University and Doctor of Philosophy (Buddhist Studies), Mahachulalongkornrajavidyalaya University is a former Vice Dean for Academic Affairs at Rajamankala University of Technology Tawan-ok Chakrabongse Bhuvanarth Campus.
Siripong Sucantajan, Master of Arts,Teaching English as a Foreign Language, Thammasat University is currently an English lecturer at Rajamankala University of Technology Tawan-ok Chakrabongse Bhuvanarth Campus.
Watcharee Janhom, Master of Arts, Business English for International Communication, Srinakharinwirot University is currently an English lecturer at Rajamankala University of Technology Tawan-ok Chakrabongse Bhuvanarth Campus.