Translation Strategies Used in Translating Slang Expressions from English into Thai in Netflix American Teen Movie Subtitles
DOI:
https://doi.org/10.14456/psruhss.2024.44Keywords:
Translation strategies, Slang expressions, Movie subtitlesAbstract
This study aims to analyze translation strategies and translation procedures used in translating English slang expressions into Thai in nine Netflix American teen movie subtitles during the years 2017 - 2022. Translation strategies proposed by Newmark (1988) and translation procedures in translating slang expressions proposed by Pinmanee (2006), Saibua (1982) and Baker (1992) were used to analyze the data. There were 335 English slang expressions found in the study. The results showed that the translators used six translation strategies: faithful translation (74%), communicative translation (14%), semantic translation (7%), non-translation (4%), free translation (1%) and idiomatic translation (1%) respectively. Besides, six translation procedures used by the translators were found in the study: slang for slang (57%), referential meaning equivalence (19%), slang reprimanding with euphemism (16%), omission (4%), euphemism (4%) and transliteration (1%). The results of the study indicate that the translators try to maintain the meaning of slang expressions as well as the context of using those slang expressions by applying faithful translation and using slang for slang in order to make an equivalent effect on target language readers. In addition, the translators normally use more polite words or omit to translate when they encounter offensive slang expressions.
References
จักริน จุลพรหม. (2564). คําสแลงที่ใช้เพื่อบริภาษในทวิตเตอร์. วารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏนครสวรรค์, 8(1), 58-71.
ชนัญชิดา เถาวัลย์. (2564). การศึกษาการแปลถ้อยคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้ภาพชุดการ์ตูนแอนิเมชันสำหรับผู้ใหญ่ เรื่อง Big Mouth จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม, 10(1), 1-26.
โชติกา เศรษฐธัญการ และอัญชลี วงศ์วัฒนา. (2565). กลวิธีการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, 19(3), 91-107.
โชติกา เศรษฐธัญการ. (2564). กลวิธีการแปลคำต้องห้ามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเพื่อผลิตบทบรรยายภาพยนตร์. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล, 4(2), 302-357.
นริศรา ยศปัญญา, ประกายแก้ว แสนประสิทธิ์, รัศมี แซ่จาง, อุมาภรณ์ ยศเจริญ และคุณากร คงชนะ. (2566). การศึกษาความหมายและการใช้คําสแลงภาษาอังกฤษในเนื้อเพลงสากล. วารสารอักษราพิบูล มหาวิทยาลัยราชภัฏพิบูลสงคราม, 4(1), 121-138.
นันทวัฒน์ เนตรเจริญ และสุวัฒนา เลี่ยมประวัติ. (2557). การแปลถ้อยคำต้องห้ามที่ใช้เน้นความหมายในวรรณกรรมเรื่องThe Catcher in the Rye. วารสาร Veridian E Journal สาขามนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์ และศิลปะ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 8(3), 169-184.
แนะแพลตฟอร์มไทย ใช้การตลาด “หางยาว” สู้กลับสตรีมมิ่งต่างชาติ. (17 กรกฎาคม 2565). ไทยรัฐออนไลน์. สืบค้นจาก https://www.thairath.co.th/lifestyle/tech/2446520
ประทุมเพชร แซ่อ๋อง และคณะ. (2560). สำนวนและความเปรียบ: กลวิธีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมแปล เรื่อง “แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์”. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, 14(2), 61-72.
พันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม. (2558). เรื่องเพศกับการเซนเซอร์: การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E. L. James. วารสารการแปลและการล่าม, 3(2), 90-137.
พุทธชาด ลิ้มศิริเรืองไร. (2563). ความคิดเห็นของนักแปลฝึกหัดเกี่ยวกับคุณสมบัติของนักแปลที่ดี. วารสารอิเล็กทรอนิกส์ทางการศึกษา, 15(2), 1-14.
รมัณยา ทิพย์มณเฑียร. (2560). การแปลสำนวนภาษาอังกฤษจากซีรี่ย์แนววัยรุ่นเป็นภาษาไทย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
วิไลวรรณ ขนิษฐานันท์. (2526). ว่าด้วยสแลง. ภาษาและภาษาศาสตร์, 1(1), 29-39.
ศิริลักษณ์ ทวีกิจรุ่งทวี. (2547). การแปลสำนวนจากนวนิยายภาษาไทยของ ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช เป็นภาษาอังกฤษ (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ส่องรายได้ Netflix ไทย 1 ปี ก้าวกระโดดโต 10 เท่า กำไรเพิ่ม +1,000%. (24 พฤษภาคม 2566). พีพีทีวีออนไลน์. สืบค้นจาก hd36.com/news/หุ้น-การลงทุน/197131
สัญฉวี สายบัว. (2525). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุดาพร ลักษณียนาวิน. (2525). ภาษาศาสตร์กับครูสอนภาษา. ศาสตร์แห่งภาษา, สุพรรณี ปิ่นมณี. (2549). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สํานักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Flexner, S. B. (1975). Preface and Introduction to the Appendix. In Dictionary of American Slang. New York: Thomas Y. Crowell.
Gottlieb, H. (2005). Screen translation, eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. University of Copenhagen: Center for Translation Studies. 41-52.
Hawkins, J. M., & Allen, R. (1991). The Oxford Encyclopedic English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Oxon: Routledge.
Netflix (2023). Timed Text Style Guide: Subtitle Templates. Retrieved September 12, 2023 from https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/219375728-Timed-Text-Style-Guide-Subtitle-Templates
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Humanities and Social Sciences Journal of Pibulsongkram Rajabhat University
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Any articles or comments appearing in the Journal of Humanities and Social Sciences, Rajabhat Phibulsongkram University, are the intellectual property of the authors, and do not necessarily reflect the views of the editorial board. Published articles are copyrighted by the Journal of Humanities and Social Sciences, Rajabhat Phibulsongkram University.