กลวิธีการแปลคำสแลงจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์วัยรุ่นอเมริกันใน Netflix

ผู้แต่ง

  • ราชาวดี ใสสะอาด คณะศิลปศาสตร์และวิทยาการจัดการ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ จังหวัดสุราษฎร์ธานี 84000 https://orcid.org/0000-0003-0971-2453
  • อัสมา ทรรศนะมีลาภ คณะศิลปศาสตร์และวิทยาการจัดการ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ จังหวัดสุราษฎร์ธานี 84000 https://orcid.org/0000-0001-7373-103X

DOI:

https://doi.org/10.14456/psruhss.2024.44

คำสำคัญ:

กลวิธีการแปล , คำสแลง , บทบรรยายใต้ภาพยนตร์

บทคัดย่อ

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำสแลงโดยรวม (Translation Strategies) และกลวิธีการแปลคำสแลงเฉพาะ (Translation Procedures) จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์วัยรุ่นอเมริกันใน Netflix ที่เผยแพร่ระหว่างปี พ.ศ. 2560 – 2565 รวมทั้งสิ้นจำนวน 9 เรื่อง การวิจัยนี้ใช้กรอบแนวคิดกลวิธีการแปลโดยรวมของ Newmark (1988) และกรอบแนวคิดกลวิธีการแปลคำสแลงเฉพาะ รวบรวมโดย สัญฉวี สายบัว (2525) สุพรรณี ปิ่นมณี (2549) และ Baker (1992) ผลการวิจัยพบคู่แปลคำสแลงทั้งหมดจำนวน 335 คู่แปล โดยพบกลวิธีการแปลโดยรวมที่นักแปลนิยมใช้ทั้งหมดจำนวน 6 กลวิธี เรียงลำดับจากความถี่มากที่สุดไปจนถึงน้อยที่สุด ได้แก่ การแปลตรงตัว (ร้อยละ 74) การแปลสื่อความ (ร้อยละ 14) การแปลแบบถอดความ
(ร้อยละ 7) การไม่แปล (ร้อยละ 4) การแปลเสรี (ร้อยละ 1) และการแปลแบบสำนวน (ร้อยละ 1) ส่วนกลวิธีการแปลคำสแลงเฉพาะที่นักแปลเลือกใช้ พบทั้งหมดจำนวน 6 กลวิธี เรียงลำดับจากกลวิธีที่นักแปลนิยมใช้มากที่สุดถึงกลวิธีที่นักแปลนิยมใช้น้อยที่สุด ได้แก่ การเทียบคู่คำสแลง (ร้อยละ 57) การเทียบคู่ความหมายอ้างอิง (ร้อยละ 19) การใช้คำสแลงเพื่อบริภาษแบบลดความรุนแรง (ร้อยละ 16) การตัดความ (ร้อยละ 4) การใช้คำรื่นหู (ร้อยละ 4) และการทับศัพท์ (ร้อยละ 1) ผลการวิจัยสะท้อนให้เห็นว่า นักแปลให้ความสำคัญกับการถ่ายทอดทั้งความหมายประจำรูปคำและความหมายตามปริบทของคำสแลง โดยการเลือกใช้กลวิธีการแปลตรงตัวในการเทียบคู่คำสแลง เพื่อทำให้ผู้รับชมภาพยนตร์เข้าใจเจตนาและอารมณ์ของตัวละครในการใช้คำสแลงในภาษาต้นฉบับมากที่สุด นอกจากนี้ หากคำสแลงต้นฉบับเป็นคำสแลงที่มีความหมายหยาบคาย นักแปลแก้ปัญหาดังกล่าวด้วยการใช้คำอื่นหรือตัดความ เพื่อทำให้คำแปลมีความหมายเป็นกลางและสุภาพมากขึ้น

เอกสารอ้างอิง

จักริน จุลพรหม. (2564). คําสแลงที่ใช้เพื่อบริภาษในทวิตเตอร์. วารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏนครสวรรค์, 8(1), 58-71.

ชนัญชิดา เถาวัลย์. (2564). การศึกษาการแปลถ้อยคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้ภาพชุดการ์ตูนแอนิเมชันสำหรับผู้ใหญ่ เรื่อง Big Mouth จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม, 10(1), 1-26.

โชติกา เศรษฐธัญการ และอัญชลี วงศ์วัฒนา. (2565). กลวิธีการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, 19(3), 91-107.

โชติกา เศรษฐธัญการ. (2564). กลวิธีการแปลคำต้องห้ามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเพื่อผลิตบทบรรยายภาพยนตร์. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล, 4(2), 302-357.

นริศรา ยศปัญญา, ประกายแก้ว แสนประสิทธิ์, รัศมี แซ่จาง, อุมาภรณ์ ยศเจริญ และคุณากร คงชนะ. (2566). การศึกษาความหมายและการใช้คําสแลงภาษาอังกฤษในเนื้อเพลงสากล. วารสารอักษราพิบูล มหาวิทยาลัยราชภัฏพิบูลสงคราม, 4(1), 121-138.

นันทวัฒน์ เนตรเจริญ และสุวัฒนา เลี่ยมประวัติ. (2557). การแปลถ้อยคำต้องห้ามที่ใช้เน้นความหมายในวรรณกรรมเรื่องThe Catcher in the Rye. วารสาร Veridian E Journal สาขามนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์ และศิลปะ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 8(3), 169-184.

แนะแพลตฟอร์มไทย ใช้การตลาด “หางยาว” สู้กลับสตรีมมิ่งต่างชาติ. (17 กรกฎาคม 2565). ไทยรัฐออนไลน์. สืบค้นจาก https://www.thairath.co.th/lifestyle/tech/2446520

ประทุมเพชร แซ่อ๋อง และคณะ. (2560). สำนวนและความเปรียบ: กลวิธีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมแปล เรื่อง “แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์”. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, 14(2), 61-72.

พันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม. (2558). เรื่องเพศกับการเซนเซอร์: การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E. L. James. วารสารการแปลและการล่าม, 3(2), 90-137.

พุทธชาด ลิ้มศิริเรืองไร. (2563). ความคิดเห็นของนักแปลฝึกหัดเกี่ยวกับคุณสมบัติของนักแปลที่ดี. วารสารอิเล็กทรอนิกส์ทางการศึกษา, 15(2), 1-14.

รมัณยา ทิพย์มณเฑียร. (2560). การแปลสำนวนภาษาอังกฤษจากซีรี่ย์แนววัยรุ่นเป็นภาษาไทย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

วิไลวรรณ ขนิษฐานันท์. (2526). ว่าด้วยสแลง. ภาษาและภาษาศาสตร์, 1(1), 29-39.

ศิริลักษณ์ ทวีกิจรุ่งทวี. (2547). การแปลสำนวนจากนวนิยายภาษาไทยของ ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช เป็นภาษาอังกฤษ (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ส่องรายได้ Netflix ไทย 1 ปี ก้าวกระโดดโต 10 เท่า กำไรเพิ่ม +1,000%. (24 พฤษภาคม 2566). พีพีทีวีออนไลน์. สืบค้นจาก hd36.com/news/หุ้น-การลงทุน/197131

สัญฉวี สายบัว. (2525). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุดาพร ลักษณียนาวิน. (2525). ภาษาศาสตร์กับครูสอนภาษา. ศาสตร์แห่งภาษา, สุพรรณี ปิ่นมณี. (2549). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สํานักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Flexner, S. B. (1975). Preface and Introduction to the Appendix. In Dictionary of American Slang. New York: Thomas Y. Crowell.

Gottlieb, H. (2005). Screen translation, eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. University of Copenhagen: Center for Translation Studies. 41-52.

Hawkins, J. M., & Allen, R. (1991). The Oxford Encyclopedic English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Oxon: Routledge.

Netflix (2023). Timed Text Style Guide: Subtitle Templates. Retrieved September 12, 2023 from https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/219375728-Timed-Text-Style-Guide-Subtitle-Templates

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

16-12-2024

รูปแบบการอ้างอิง

ใสสะอาด ร. . ., & ทรรศนะมีลาภ อ. . (2024). กลวิธีการแปลคำสแลงจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์วัยรุ่นอเมริกันใน Netflix. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏพิบูลสงคราม, 18(2), 648–662. https://doi.org/10.14456/psruhss.2024.44

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย