An Analysis of English Grammatical Errors in Translating Thai Continuous Text into English of Undergraduate Students Majoring in English for Business Communication

Authors

  • Rachawadee Saisa-Ard Faculty of Liberal Arts and Management Sciences, Prince of Songkla University, Surat Thani Campus, Surat Thani 84000

DOI:

https://doi.org/10.14456/psruhss.2026.11

Keywords:

English grammatical errors, Thai to english translation, Continuous text translation

Abstract

This study aims to analyze English grammatical errors in translating Thai continuous text into English and to examine the effects of instructional interventions on solving translation problems made by undergraduate students majoring in English for Business Communication. The population consisted of 113 students, from which a sample of 95 students who completed both the pre-test and post-test was selected for statistical paired analysis. The English grammatical errors were analyzed based on the error classification framework proposed by Oshima & Hogue (2007). The pre-test analysis revealed the five most frequent English grammatical errors in translation were Spelling (f=441, 22.69%), Wrong Word (f=199, 10.24%), Wrong Word Form (f=191, 9.83%), Article (f=140, 7.2%), and Preposition (f=139, 7.15 %). The five most frequent English grammatical errors in post-test analysis were Capitalization (f=168, 12.64%), Article (f=155, 11.66%), Spelling (f=148, 11.14%), Verb Tense (f=108, 8.13%), and Singular and Plural Nouns (f=107, 8.05%).

Furthermore, a paired-sample t-test comparison indicated that the overall mean of English grammatical errors in the post-test significantly decreased (mean difference = 6.47, P-value = 0.00). The errors related to continuous text translation that showed a statistically significant decrease included Fragment, Missing Word, Subject-Verb Agreement, and Not Parallel, reflecting the effectiveness of instructional interventions through systematic dictionary use and comparative structural analysis.

References

กุสุมาลย์ รชตะนันทน์. (2564). การแปลให้มีประสิทธิภาพ THAI-ENGLISH. กรุงเทพฯ: คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

จักกเมธ พวงทอง และอภิษฎาข์ ศรีเครือดง. (2564). เทคนิคการแปลเอกสารทางวิชาการ: ข้อผิดพลาดในการใช้คำและรูปแบบประโยคที่พบบ่อยในการแปลเอกสารทางวิชาการจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ. วารสารศิลปศาสตร์ราชมงคลสุวรรณภูมิ, 3(1), 87–101.

ดิษยา ศุภราชโยธิน. (2553). การศึกษาข้อบกพร่องและความสัมพันธ์ของความสามารถในการแปล ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ของนักศึกษาไทยระดับอุดมศึกษา. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, 7(2), 69–85.

ทิพา เทพอัครพงศ์. (2542). การแปลเบื้องต้น (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ปรีมา มัลลิกะมาส. (2559). ปัญหาการแปลที่เกิดจากหน่วยสร้างกริยาเรียงในภาษาไทย. วารสารการแปลและการล่าม, 1(1), 50–77.

พุทธชาด ลิ้มศิริเรืองไร. (2565). ปัญหาและข้อผิดพลาดในการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของ นักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ ชั้นปี ที่ 2 มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, (19)2, 95–108.

วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วโรทัย สิริเศรณี และนิรชา ชมภูราษฎร์. (2564). ข้อผิดพลาดในการแปลของนักศึกษาเอกภาษาอังกฤษชั้นปีที่ 3 มหาวิทยาลัยนครพนม. วารสารการบริหารนิติบุคคลและนวัตกรรมท้องถิ่น, 7(3), 34–45.

เวลิกา มามูล. (2561). การปรับปรุงข้อผิดพลาดทางการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของนักศึกษาหลักสูตรภาษาอังกฤษ ชั้นปีที่ 3 คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้, 6(2), 33–45.

สมจิต จิระนันทิพร และปรีมา มัลลิกะมาส. (2559). ปัญหาการแปลหน่วยสร้างกริยาเรียงภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของผู้เรียนชาวไทย. Journal of Letters, 45(2), 205–262. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/89401

สุทธิรักษ์ สุวรรณเดชา, คริส ชาน และธนนท์รัฐ นาคทั่ง. (2565). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ภาษาอังกฤษจากการแปลอนุเฉทภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี, 13(2), 199-220.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2549). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อัจฉริน จิตต์ปรารพ. (2565). การวิเคราะห์การแปลโฆษณาภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของนักศึกษาวิชาเอกภาษาอังกฤษธุรกิจ. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, (19)1, 100–113.

Oshima, A., & Hogue, A. (2007). Introduction to academic writing. London: Pearson/Longman.

Pojprasat, S. (2007). An Analysis of Translation Errors Made by Mattayomsuksa 6. [Unpublished master’s thesis]. Bangkok: Srinakharinwirot University. https://thesis.swu.ac.th/swuthesis/Eng(M.A.)/Somboon_P.pdf

Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117–122. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/kjss/article/view/242659

Downloads

Published

30-06-2026

How to Cite

Saisa-Ard, R. (2026). An Analysis of English Grammatical Errors in Translating Thai Continuous Text into English of Undergraduate Students Majoring in English for Business Communication. Humanities and Social Sciences Journal of Pibulsongkram Rajabhat University, 20(1), 171–188. https://doi.org/10.14456/psruhss.2026.11

Issue

Section

Research Article