การแปลชื่ออาหารและเครื่องดื่มจากภาษาไทยเป็นอังกฤษ : กรณีศึกษาในจังหวัดพิษณุโลก
DOI:
https://doi.org/10.14456/psruhss.2023.17คำสำคัญ:
กลวิธีการแปล , แนวทางการแปล , ชื่ออาหารและเครื่องดื่มบทคัดย่อ
งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่ออาหารและเครื่องดื่มจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ และศึกษาแนวทางการแปลชื่ออาหารและเครื่องดื่มจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ข้อมูลที่ใช้ในการศึกษานี้เป็นชื่ออาหารและเครื่องดื่มที่มีการแปลเป็นภาษาอังกฤษ จำนวน 2,586 ชื่อ (ชื่ออาหาร 2,302 ชื่อ และชื่อเครื่องดื่ม 284 ชื่อ) จากร้านอาหารไทยในจังหวัดพิษณุโลก ที่ตั้งอยู่ในแหล่งท่องเที่ยวที่มีนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติ และดำเนินธุรกิจโดยคนไทยในช่วงปี พ.ศ. 2561 จำนวน 31 ร้าน โดยนำทฤษฎีการแปลตามแนวคิดของ Newmark (1988) มาใช้ในการวิเคราะห์กลวิธีการแปล และนำทฤษฎีต้นแบบตามแนวคิดของ Givón (2001 อ้างถึงใน อัญชลี สิงห์น้อย, 2551) มาร่วมประกอบการวิเคราะห์กลวิธีการแปลที่ปรากฏใช้ ผลการศึกษาพบว่า ในภาพรวมมีการปรากฏใช้กลวิธีการแปล 6 กลวิธี ในการแปลชื่ออาหารและเครื่องดื่ม คือ การแปลเพื่อการสื่อสาร การแปลตามความหมาย การแปลตามตัวอักษร การแปลแบบเสรี การดัดแปลง และการแปลแบบตรงภาษา นอกจากนี้ ยังพบการแปลในรูปแบบการแปลอื่น ได้แก่ การแปลไม่สมบูรณ์ กลวิธีการแปลผสมการทับศัพท์ กลวิธีการทับศัพท์ และกลวิธีการแปลแบบผสม สำหรับแนวทางการแปลชื่ออาหารและเครื่องดื่มจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ พบว่าส่วนใหญ่ชื่อภาษาอังกฤษ (ประมาณร้อยละ 96 ของชื่อทั้งหมด) ที่แปลไว้ ยังไม่ครอบคลุมครบถ้วน เนื่องจากไม่ได้คำนึงถึงทั้งวัฒนธรรมอาหารไทยและต่างชาติเป็นสำคัญ
เอกสารอ้างอิง
กมลทิพย์ รักเกียรติยศ. (2559). การพัฒนารายชื่อรายการอาหารทะเลฉบับภาษาจีนสำหรับผู้ประกอบการร้านอาหาร เพื่อส่งเสริมการท่องเที่ยวในเขตอำเภอชะอำ จังหวัดเพชรบุรี. การประชุมวิชาการมหาวิทยาลัยราชภัฏเพชรบุรี, เพชรบุรี.
กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (2560). สถานการณ์การท่องเที่ยวระหว่างประเทศ ปี 2559. สืบค้น 25 ตุลาคม 2560, จาก http://www.mots.go.th/ewt_dl_link.php?nid=8849
ซอสทาร์ทาร์. (2562). สืบค้น 20 เมษายน 2563, จาก https://th.wikipedia.org/wiki/ซอสทาร์ทาร์
ณิชา กลิ่นขจร. (2545). กลวิธีการแปลตำราอาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาตำราอาหาร SPICY THAI CUISINE (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยมหิดล.
ธันยพร อรุณฑัต. (2542). การวิเคราะห์รายการอาหารไทยที่แปลเป็นภาษาอังกฤษ (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). สงขลา: มหาวิทยาลัยทักษิณ.
นูรีดา สะมุ, นูรีมัน ตาเหร์, และมานีซะ ดอลอ. (2560). การวิเคราะห์โครงสร้างภาษาในการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษ. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยพะเยา, 5(1), 81-100. สืบค้น 25 มกราคม 2560, จาก https://tci-thaijo.org/index. php/Humanties-up/article/view/91928
พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. (2555). การแปลสิ่งทดแทนทางวัฒนธรรมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย (รายงานผลการวิจัย). กรุงเทพฯ: สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.
รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล: จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ (พิมพ์ครั้งที่ 1). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2542). หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายสียง. สืบค้น 21 กันยายน 2560, จาก http://www.royin.go.th/?page_id=619
วรวิทย์ กิจเจริญไพบูลย์. (2546). Culinary Translation. สืบค้น 19 มีนาคม 2560, จาก http://dusithost. dusit.ac.th/~woravit_kit/pdf/Culinary_Translation%202003%20new.pdf
สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิทธา พินิจภูวดล. (2543). คู่มือนักแปลอาชีพ (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.
สุจิตรา ดวงสนิท. (2558). การศึกษาวิเคราะห์ “กลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน”. สืบค้น 27 มีนาคม 2560, จาก http://ubulachinese.blogspot.com/2015/05/blog-post_ 64.html
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2549). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อัญชลี สิงห์น้อย. (2551). คำกริยาประสมในภาษาไทย: หมวดหมู่ที่ปรับเปลี่ยน ทับซ้อน และสับสน. วารสารภาษาและวัฒนธรรม มหาวิทยาลัยมหิดล, 27(2), 23-40.
อัญชลี สิงห์น้อย. (2553). กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วน. วารสารมหาวิทยาลัย นเรศวร, 18(3), 65-79.
Al- Rushaidi, S., & Ali, H. (2017). Translating Food Menus from English into Arabic: Linguistic and Cultural Dilemmas. Arab World English Journal for Translation and literary Studies, 1(1), 201-212. Retrieved March 25, 2017, from https://awej-tls.org/wp-content/ uploads/2017/03/14.pdf
AmirDabbaghian, A. (2014). Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 4(4), 11-19.
Davoodi, Z. (2009, September). On the Translation of the Taboos. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php
En papillote. (2020). Retrieved June 15, 2020, from https://en.wikipedia.org/wiki/En_papillote
Ghafarian, M., Kafipour, R., & Soori, A. (2016). Domestication and Foreignisation Strategies in Restaurant Menu Translation. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities (JSSH), 24(4), 1417-1429. Retrieved January 23, 2018, from https://www.researchgate.net/ publication/311816390
Guerra, A. F. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. SIC: a journal of literature, culture and literary translation, (5), 0-0. Retrieved from http://hrcak. srce.hr/116870
Hornby, A. S. (2015). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (9th ed.). Oxford: Oxford University Press.
Kitamura, K. (2009). Cultural Untranslatability. Translation Journal, 13(3). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/49translatability.htm
Larsen-Freeman, D., & Celce-Murcia, M. (1999). The Grammar Book (2nd ed.). USA: Heinle & Heinle.
Low, P. (2015). English Translation of Thai Food Names and Description. Retrieved January 17, 2018, from http://25qt511nswfi49iayd31ch80-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/ uploads/papers/acll2015/ ACLL2015_08626.pdf
Mu, C. (2010). English Translation of Chinese Dish Names. Translation Journal, 14(4). Retrieved January 18, 2018, from http://translationjournal.net/ journal/54dishes. htm
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation: Prentice-Hall International.
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/41culture.htm
Saleh, K. (2011). Translating Restaurants' Menus from English into Arabic: Problems and Strategies (Master’s thesis). Palestine: An- Najah National University. Retrieved January 21, 2018, from https://scholar.najah.edu/sites/default/ files/all-thesis/ kefaya_saleh.pdf
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2022 วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏพิบูลสงคราม

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความหรือข้อคิดเห็นใดใดที่ปรากฏในวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏพิบูลสงครามเป็นวรรณกรรมของผู้เขียน ซึ่งบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏพิบูลสงคราม


