A comparative analysis of the Pāli and Chinese Buddhist text versions of Siṅgālaka Sutra
Main Article Content
Abstract
Most of the study and research of Buddhism in abroad, many Buddhist scriptures are often used in comparable studies, such as the Pāli Tipiṭaka, Chinese Tipiṭaka, Tibetan Tipiṭaka or Sanskrit scriptures, etc. in order to concede comprehensive and complete information on the issues that need to be researched. However, most Buddhist studies in Thailand focus on specific studies in the Pāli scriptures. The reasons might be from language restrictions. Besides it may also have the idea that the other language versions of the Tipiṭaka belong to the Mahāyāna Buddhism and only the Pāli Tipiṭaka is the Theravāda Buddhism. Therefore, in this article, the researcher has selected the Siṅgālaka sutta which there are parallel versions of the Chinese Buddhist Scriptures for a comparative study. This study might as another proof that not all Chinese scriptures belong to Mahāyāna.
This research has taken the Siṅgālaka sutta of which contents have influenced the way of life of Buddhists throughout the history of Buddhism. This study of Siṅgālaka sutta uses a documentary research method based on a comparison of Pāli and other four Chinese versions of the Siṅgālaka sutta such as Siṅgālaka sutta Sutra, the Buddha to Sigālava on the worship of the six directions Sutra, Son of Shansheng Sutra, the Shansheng Sutra of the Madhyamāgama and the Shansheng Sutra of the Dīrghāgama The results of the study are as follows; After 5 versions have been studied by a comparison and analytical method, it is evident that more than 75 percent of the contents are similar and consistent. Moreover, one of the parallel sutras which their manuscript were likely derived from Mahāsāṃghika, the early Buddhist sect. The result of this study illustrated that the sutra is likely to have existed in that form since the first Buddhist council. Of the remaining 25 percent of all versions are different due to the reshuffle of the sequences of some contents, such as six vicious and ruinous paths, four true friends and four fake friends.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
ลิขสิทธิ์ สำนักการศึกษา วัดพระธรรมกาย
References
• ภาษาไทย
─1) บทความ
มะซึดะ คะซึโนบุ. “ ‘มัธยมอาคม’ ฉบับสันสกฤตในชิ้นส่วนคัมภีร์ใบลานที่กาฐมาณฑุ.” วารสารธรรมธารา, ปีที่ 3, ฉบับที่ 2 (ฉบับรวมที่ 5) (มกราคม-มิถุนายน 2560): 145-172.
• ภาษาต่างประเทศ
─1) คัมภีร์ภาษาบาลี
Pāli Text Society. Dīghanikāya Vol. III. Edited by J. Estlin Carpenter. London: The Pāli Text Society, 1976.
─2) คัมภีร์ภาษาจีน
Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會 (Taisho Tripitaka Publication Association). Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新脩大藏經 (Taishō Revised Tripiṭaka) Vol. 1, 50, 55. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai, 1962
─3. หนังสือภาษาอังกฤษ
Akanuma, Chizen. History of Buddhist scriptures. Kyoto: Hozokan, 1939.
Anālayo. Madhyama-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation, 2012.
Bingenheimer, Marcus. Studies in Āgama Literature: With Special Reference to the Shorter Chinese Saṃyuktāgama.Taipei: Xinwenfeng, 2011.
Brough, John. The Gāndhārī Dharmapada. London: Oxford University Press, 1962.
Choong, Mun-keat. The Fundamental Teachings of Early Buddhism: A Comparative Study Based on the Sutranga Portion of the Pāli Samyutta-Nikaya and the Chinese Samyuktagama. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 2000.
Fumihiko, Sueki. Modern Language Translation of Long Agama. Tokyo: Hirakawa publishing, 1995.
Karashima, Seishi. The research in the primitive language of the long Agama. Tokyo: Hirakawa publishing, 1994.
Mizuno, Kogen. The recent edition of Kokuyaku issaikyo. Tokyo: Daito Shuppansha, 1969-1971.
Ui, Hakuju. Indo tetsugaku kenkyu. Tokyo: Iwanami Shoten, 1965.
─4. พจนานุกรม
Davids, T.W. Rhys and William Stede. The Pāli Text Society’s Pāli-English Dictionary. The Pāli Text Society, 1921-1925.
Williams, Monier. A Sanskrit English Dictionary. Oxford University Press, 1899.
─5. บทความภาษาอังกฤษ
Anālayo. “The Saṃyukta-Āgama Parallel to the Sāleyyaka-Sutta and the Potential of the Ten Courses of Action.” Journal of Buddhist Ethics, 13, (2006): 1-22.
F. Enomoto. “On the Formation of the Original Texts of the Chinese Āgamas.” Buddhist Studies Review, 3, (1986): 19–30.
Mayeda, Egaku. “Japanese Studies on the Schools of the Chinese Āgamas.” Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur. Erster Teil. Editor by H. Bechert. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1985: 94–103.
Harrison, Paul. “The Ekottarikāgama Translations of An Shigao,” Bauddhavidyasudhakarah: Studies in Honour of Heinz Bechert. Kieffer-Pülz: Petra, 1997: 261-284.
Hartmann, Jens-Uwe and Klaus Wille. “A Version of the Śikhā-lakasūtra/ SingālovādaSutta,” Buddhist Manuscript Volume III. Oslo: Hermes publishing, 2006: 1-7.
S. Hiraoka. “The Sectarian Affiliation of Two Chinese Samyuktāgamas.” Journal of Indian and Buddhist Studies, 49, (2000): 500-505.
Sucharitthammakul, Wilaiporn. “Applying the Principles of Textual Criticism to a Comparison of the Pāli Digha-Nikaya and Chinese Dirgha-agama in the Payasi sutta (1).” International Journal of Buddhist Thought & Culture, 24, (2015): 95–124.
─6. บทความภาษาจีน
王開府 wáng kāi fǔ (หวางไคฝู่). “善生經的倫理思想──兼論儒家佛倫理思想之異同 shàn shēng jīng de lún lǐ sī xiǎng ─ jiān lùn rú jiā fó lún lǐ sī xiǎng zhī yì tóng (แนวคิดจริยธรรมในซ่านเซิงจิง ความแตกต่างระหว่างแนวคิดจริยธรรมของพุทธและขงจื่อ).” 世界中國哲學學報 shì jiè zhōng guó zhé xué xué bào, ปีที่ 1, ฉบับที่ 1, (2000): 57-92.
─7. บทความภาษาญี่ปุ่น
Kazunobu, Matsuda (松田 和信). “ 梵 文 『中 阿含 』 の カ トマン ドゥ断 簡 (New Sanskrit Fragments of the Madhyama-āgama from the Cecil Bendall Manuscripts in the National Archives Collection Kathmandu).” Journal of Indian and Buddhist Studies, Vol. 44.2, (1996): 113-119.
─8. ข้อมูลจากเว็บไซต์
韓廷傑 hán tíng jié (ฮันเอี๋ยนเจีย). “東漢時期的佛經翻譯 dōng hàn shí qī de fó jīng fān yì (การแปลคัมภีร์พระพุทธศาสนาในยุคราชวงศ์ฮั่นตะวันออก),” liaotuo, May 19, 2014. https://www.liaotuo.com/fjrw/jsrw/htj/62598.html.
zh.wikipedia. “居士.” Accessed April 13, 2021. https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%85%E5%A3%AB.