Enhancing Translators in the Eastern Economic Corridor: a TrainingG Program for Workplace-Specific Translation and Interpretation

Authors

  • Todsaporn It-ngam Language Institute, Burapha University
  • Piyaporn Pornsuriya Language Institute, Burapha University
  • Phanphaka Rungruang Haworth Language Institute, Burapha University
  • Korapat Pruekchaikul Department of Linguistics, Faculty of Humanities, Kasetsart University
  • Suparak Techacharoenrungrueang Department of English, Faculty of Humanities, Chiangmai University
  • Pansek Arthornturasook Department of Oriental Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences, Burapha University

Keywords:

Eastern Economic Corridor, Translation, Interpretation, Competency Development

Abstract

The Eastern Economic Corridor (EEC) is an area with foreign investment and world-famous tourist attractions, so there is an increasing demand for translators in the area. This research aims to develop a training program to enhance translation and interpretation capabilities for language translation practitioners in workplaces in the EEC area and to develop a new generation of language translation practitioners who specialize in the context of the EEC area. The research methodology included developing a training program to enhance the competencies of translators, which consisted of training content in 8 topics and 3 field study trips to local communities. This training program covers the development of knowledge, skills, attitudes, personality traits, and motivation to become a translator. The research participants included 16 undergraduates and graduates in Korean, Chinese, Japanese, and English. The participants underwent the training program and worked on translation tasks for 10 months. They were assessed for their development in 7 areas of competency by their advisor and themselves at the beginning and end of the project. The research results found that the participants were satisfied with the training program and had better development results in all 7 areas of competency. The participants are, therefore, equipped with both hard skills and soft skills to become translators in workplaces in the EEC area. However, the results reflect that the communication and collaboration competency is still a major challenge for translators for future work.

Keywords: Eastern Economic Corridor, Translation, Interpretation, Competency Development

References

กองบรรณาธิการ. (2565). ทูตเกาหลีใต้ชูนโยบายแบ่งปันความสำเร็จเศรษฐกิจยกระดับ “หุ้นส่วนยุทธศาสตร์”. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www.thairath.co.th/money/economics/analysis/2333970.

ทศพร พีสะระ. (2566). สมรรถนะกับการพัฒนาทรัพยากรมนุษย์ในยุคการเปลี่ยนแปลง. วารสารวิจัยวิชาการ, 6(3), 341-358.

ธารทิพย์ แก้วทิพย์. (2545). การแปลแบบล่าม: แนวคิดเชิงทฤษฎีและวิธีปฏิบัติ. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 2(1), 26-42.

นภาวรรณ โตสติ จินดา ขลิบทอง เฉลิมศักดิ์ ตุ้มหิรัญ และสุรพล เศรษฐบุตร. (2563). ศักยภาพของนักส่งเสริมการเกษตรในพื้นที่ภาคตะวันออก ในการปฏิบัติงานส่งเสริมและพัฒนาการเกษตร. วารสารเกษตรพระจอมเกล้า, 38(1), 112-120.

บุษบา บรรจงมณี. (2547). รายงานการศึกษาความต้องการใช้งานล่ามภาษาญี่ปุ่น-ไทยและแนวทางพัฒนาการสอนวิชาการแปลแบบล่าม. วารสารมนุษยศาสตร์, 12, 12-26.

ประไพพิศ สวัสดิ์รมย์, และ มุขสุดา พูลสวัสดิ์. (2554). ปัจจัยที่มีผลกระทบต่อการขยายตัวของการท่องเที่ยว โครงสร้างรายได้ และการกระจายรายได้ของชุมชนท่องเที่ยวในภาคตะวันออก. Modern Management Journal, 9(1), 27-41.

ปรียาวดี ผลอเนก. (2565). แนวทางการพัฒนาประสิทธิภาพการจัดการโลจิสติกส์อุตสาหกรรมผู้รับจัดงานแสดงคอนเสิร์ตในบริบทแฟนมีตซีรีส์วายจากการเลื่อนของวัฒนธรรม. วารสารสหศาสตร์ศรีปทุม ชลบุรี, 8(1), 85-98.

ปุณยพล เย็นสุขเอิบ สุทธิดา ศุภโสภณ พิมพ์เนตร มากทรัพย์ และศรัฐ สิมศิริ. (2564). เทศกาล “ไทยแลนด์ ฟิชชิ่ง เฟสติวัล” เพื่อส่งเสริมการท่องเที่ยวในพื้นที่ระเบียงเศรษฐกิจพิเศษภาคตะวันออก. วารสารเพื่อการพัฒนาการท่องเที่ยวสู่ความยั่งยืน, 3(1), 1-9.

ศศี จันทร์ประพันธ์. (2561). การแปลตัวเลขในการล่ามการประชุมไทย-อังกฤษ. Language and Linguistics, 35(1), 61-77.

สรรเสริญ สัตถาวร. (2563). ปัจจัยที่ส่งผลต่อความผูกพันองค์กรของล่ามภาษาญี่ปุ่น. NIDA Business Journal, 28, 153-171.

ส่วนประมวลผลและวิเคราะห์ข้อมูลธุรกิจ กองข้อมูลธุรกิจ. (2566). ข้อมูลธุรกิจในพื้นที่การพัฒนาระเบียงเศรษฐกิจพิเศษภาคตะวันออก. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www2.dbd.go.th/commonarticle/category/data-storage/attachment/984cec6d106de83e1c6eac44e.pdf.

สำนักข่าวเอ็มรีพอร์ต. (2562). ไทยยกเกาหลีใต้ ‘หุ้นส่วนเศรษฐกิจ’ ที่แนบแน่นชวนปักหลักลงทุนในไทย พร้อมเชื่อมสู่อาเซียน. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www.mreport.co.th/news/industrymovement/038-ธุรกิจ-อุตสาหกรรม-ไทย-เกาหลีใต้.

สำนักงานคณะกรรมการนโยบายเขตพัฒนาพิเศษภาคตะวันออก. (2561). รายงานสรุปผู้บริหาร แผนภาพรวมเพื่อการพัฒนาเขตพัฒนาเศรษฐกิจพิเศษภาคตะวันออก พ.ศ. 2560-2565. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www.eeco.or.th/th/filedownload/1478/cf4092afd2456bb1f03995574db27a75.pdf.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล:ไทย-อังกฤษ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อัฏฐวัณณ์ จันทสุทโธ, พงศ์เสวก เอนกจำนงค์พร, และ ทิพย์รัตน์ เลาหวิเชียร. (2566). องค์ประกอบของสมรรถนะทางการบัญชีของนักบัญชีไทย. วารสารสภาวิชาชีพบัญชี, 5(13), 64-81.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

Burapasiriwat, N. (2020). Needs Assessment for Labor Market of Korean Interpreter in Thailand; A Case Study in Online Job Advertisement. Korean Language and Cultural Studies Journal, 2(1), 153-173.

Chongchaidejwong, M. (2018). Chinese Business Communication of Logistics Companies in Thailand: A Case Study of Siam 928 International Trade. Chinese Journal of Social Science and Management, 2(1), 28-36.

Chueasuai, P. (2022). Analysing the Thai to English Translations of Tourism Discursive Elements in the Tourism Authority of Thailand’s English Webpages. rEFLections, 29(2), 402-420.

House, J. (2016). Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Taylor & Francis.

Jung, H.-S. (2015). A Comparative Study on Linguistic Culture of Korean and Thai. Journal of Srinakharinwirot Research and Development (Journal of Humanities and Social Sciences), 6(11), 297-309.

Kongrasri, S., & Yan Feng, L. I. (2016). A Study of Business Chinese Usage in MOL Logistics (Thailand) Co., Ltd. Chinese Language and Culture Journal, 3(2), 83-98.

Limsiriruengrai, P. (2015). A study and development of English signs and brochures for tourism at Phnom Rung Sanctuary and Prasat Muang Tam in Buriram province. Research report. Buriram: Buriram Rajabhat University.

McClelland, D. C. (1973). Testing for Competence Rather Than for "Intelligence". American Psychologist, 28(1), 1-14.

Millán, C., & Bartrina, F. (2018). The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge.

Nadler, L., & Nadler, Z. (1989). Developing human resources. 3 Ed. San Francisco, CA: Jossey-Bass.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: PrenticeHall International.

Ngampramuan, W. (2022). Intelligibility of English on Signs in Tourist Attractions in Thailand. Political Science Critique, 6(12), 95-121.

Phongnga, A., Limpanitgul, T., Sujarinphong, P., & Hongnaphadol, W. (2016). The study of convention capability of Thailand: The study of Thailand MICE capability. Retrieved 25 September 2023, from https://elibrary.tceb.or.th/getattachment/1c054b03-cd2c-42d8-b425-21c3b6d55206/5764.aspx.

Phromyaem, K. (2022). The Study of Linguistic Landscape of Chinese Language and the Translation Methods of Business Names in Tourism Areas of Chiang Mai. Journal of Human Sciences, 23(1), 209–230.

Phungphola, W., & Jadesadalugb, V. (2020). Synthesis of Researches on Building Business Cognitive Ability of New Generation Entrepreneurs for the Success of Business Performance in Thailand 4.0 Context. Ph.D. in Social Sciences Journal, 10(1), 1-14.

Piyathamrongchai, R. (2018). Thai Interpreters’ Roles and Problems in Cultural Differences in the Context of Japanization: A Case Study of Japanese Enterprises in the Industrial Estate of Thailand. Journal of Language, Religion and Culture, 7(2), 51-90.

Pochhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London: Taylor & Francis.

Poonlarp, T. (2016). Investigating the Needs for Interpreters in the Thai Labor Market through Online Job Advertisements. Journal of Letters, 45(2), 263-303.

Poonlarp, T., & Leenakitti, N. (2016). “What do employers want?” A study of online job advertisements for translators in Thailand. Journal of Language and Culture, 35(2), 7-33.

Siengthai, S. (2015). Japanese-Style Human Resource Management in Thailand. Japanese Studies Journal, 32(2), 1-17.

Somnuk, S., & Sawatwong, U. (2023). The database and potential analysis of cultural tourism in the Eastern Economic Corridor (EEC). Chiang Mai University Journal of Economics, 27(1), 1-30.

Thongsookularn, S. (2020). English Communication for a Staff Car Dealer Company in Pathumtani Province, Thailand. Journal of MCU Humanities Review, 6(1), 199-209.

Valdeón, R. A. (2021). Perspectives on interpreting. Perspectives, 29(4), 441-453. [https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1922130].

Yuenyong, W. (2019). Problems regarding Japanese interpretation conducted by Thai interpreters in industrial factories of Thailand: a case study of differences between novice and professional interpreters. (Master’s thesis, Thammasat University).

Downloads

Published

2024-04-30

How to Cite

It-ngam, T., Pornsuriya, P., Rungruang Haworth, P., Pruekchaikul, K., Techacharoenrungrueang, S., & Arthornturasook, P. (2024). Enhancing Translators in the Eastern Economic Corridor: a TrainingG Program for Workplace-Specific Translation and Interpretation. Chophayom Journal, 35(1), 139–164. Retrieved from https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom/article/view/272787

Issue

Section

Research Article