การเพิ่มศักยภาพผู้แปลภาษาในสถานประกอบการในเขตพื้นที่ อีอีซี: หลักสูตรพัฒนานักแปลและล่ามในสถานประกอบการ
คำสำคัญ:
เขตพัฒนาพิเศษภาคตะวันออก, การแปล, การล่าม, การพัฒนาศักยภาพบทคัดย่อ
เขตพัฒนาพิเศษภาคตะวันออก หรือ EEC เป็นพื้นที่ที่มีการลงทุนจาก ต่างชาติและมีแหล่งท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียงระดับโลก จึงมีความต้องการใช้งานผู้แปลภาษาในพื้นที่เพิ่มมากขึ้น การวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อพัฒนาหลักสูตรเพิ่มพูนศักยภาพทางด้านการแปลและการล่ามสำหรับผู้ปฏิบัติการด้านการแปลภาษาในสถานประกอบการในเขตพื้นที่ EEC และเพื่อพัฒนาผู้ปฏิบัติงานด้านการแปลภาษา รุ่นใหม่ที่มีความเชี่ยวชาญในบริบทพื้นที่ EEC วิธีการดำเนินการวิจัยประกอบด้วยการพัฒนาหลักสูตรเพิ่มพูนศักยภาพผู้แปลภาษา ซึ่งมีเนื้อหาการอบรม 8 หัวข้อและการลงพื้นที่เรียนรู้ในชุมชน 3 ครั้ง ครอบคลุมการพัฒนาความรู้ ทักษะ ทัศนคติ บุคลิกลักษณะ และแรงจูงในการเป็นผู้แปลภาษา ผู้เข้าร่วมการวิจัย ได้แก่นักศึกษาและผู้สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีในสาขาภาษาเกาหลี ภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น และภาษาอังกฤษจำนวน 16 คน ผู้เข้าร่วมวิจัยผ่านการ อบรมในหลักสูตรที่กำหนดและทำงานแปลภาษาเป็นเวลา 10 เดือน และมีการประเมินการพัฒนาศักยภาพ 7 ด้านโดยอาจารย์ที่ปรึกษาและด้วยตนเองในช่วงต้น และท้ายโครงการ
ผลการวิจัยพบว่า ผู้เข้าร่วมการวิจัยมีความพึงพอใจต่อหลักสูตร เพิ่มพูนศักยภาพผู้แปลภาษา และมีผลการพัฒนาศักยภาพดีขึ้นทั้ง 7 ด้าน ผู้เข้า ร่วมวิจัยจึงมีความพร้อมทั้งสมรรถนทักษะ (Hard Skills) และจรณทักษะ (Soft Skills) เพื่อการเป็นนักแปลภาษาในสถานประกอบการในพื้นที่ EEC ได้ อย่างไรก็ตาม ผลการศึกษาสะท้อนให้เห็นว่าศักยภาพด้านการสื่อสารและทำงานร่วมกันของ นักแปลภาษายังเป็นความท้าทายสำคัญสำหรับนักแปลเพื่อการทำงานในอนาคต
คำสำคัญ: เขตพัฒนาพิเศษภาคตะวันออก, การแปล, การล่าม, การพัฒนาศักยภาพ
เอกสารอ้างอิง
กองบรรณาธิการ. (2565). ทูตเกาหลีใต้ชูนโยบายแบ่งปันความสำเร็จเศรษฐกิจยกระดับ “หุ้นส่วนยุทธศาสตร์”. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www.thairath.co.th/money/economics/analysis/2333970.
ทศพร พีสะระ. (2566). สมรรถนะกับการพัฒนาทรัพยากรมนุษย์ในยุคการเปลี่ยนแปลง. วารสารวิจัยวิชาการ, 6(3), 341-358.
ธารทิพย์ แก้วทิพย์. (2545). การแปลแบบล่าม: แนวคิดเชิงทฤษฎีและวิธีปฏิบัติ. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 2(1), 26-42.
นภาวรรณ โตสติ จินดา ขลิบทอง เฉลิมศักดิ์ ตุ้มหิรัญ และสุรพล เศรษฐบุตร. (2563). ศักยภาพของนักส่งเสริมการเกษตรในพื้นที่ภาคตะวันออก ในการปฏิบัติงานส่งเสริมและพัฒนาการเกษตร. วารสารเกษตรพระจอมเกล้า, 38(1), 112-120.
บุษบา บรรจงมณี. (2547). รายงานการศึกษาความต้องการใช้งานล่ามภาษาญี่ปุ่น-ไทยและแนวทางพัฒนาการสอนวิชาการแปลแบบล่าม. วารสารมนุษยศาสตร์, 12, 12-26.
ประไพพิศ สวัสดิ์รมย์, และ มุขสุดา พูลสวัสดิ์. (2554). ปัจจัยที่มีผลกระทบต่อการขยายตัวของการท่องเที่ยว โครงสร้างรายได้ และการกระจายรายได้ของชุมชนท่องเที่ยวในภาคตะวันออก. Modern Management Journal, 9(1), 27-41.
ปรียาวดี ผลอเนก. (2565). แนวทางการพัฒนาประสิทธิภาพการจัดการโลจิสติกส์อุตสาหกรรมผู้รับจัดงานแสดงคอนเสิร์ตในบริบทแฟนมีตซีรีส์วายจากการเลื่อนของวัฒนธรรม. วารสารสหศาสตร์ศรีปทุม ชลบุรี, 8(1), 85-98.
ปุณยพล เย็นสุขเอิบ สุทธิดา ศุภโสภณ พิมพ์เนตร มากทรัพย์ และศรัฐ สิมศิริ. (2564). เทศกาล “ไทยแลนด์ ฟิชชิ่ง เฟสติวัล” เพื่อส่งเสริมการท่องเที่ยวในพื้นที่ระเบียงเศรษฐกิจพิเศษภาคตะวันออก. วารสารเพื่อการพัฒนาการท่องเที่ยวสู่ความยั่งยืน, 3(1), 1-9.
ศศี จันทร์ประพันธ์. (2561). การแปลตัวเลขในการล่ามการประชุมไทย-อังกฤษ. Language and Linguistics, 35(1), 61-77.
สรรเสริญ สัตถาวร. (2563). ปัจจัยที่ส่งผลต่อความผูกพันองค์กรของล่ามภาษาญี่ปุ่น. NIDA Business Journal, 28, 153-171.
ส่วนประมวลผลและวิเคราะห์ข้อมูลธุรกิจ กองข้อมูลธุรกิจ. (2566). ข้อมูลธุรกิจในพื้นที่การพัฒนาระเบียงเศรษฐกิจพิเศษภาคตะวันออก. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www2.dbd.go.th/commonarticle/category/data-storage/attachment/984cec6d106de83e1c6eac44e.pdf.
สำนักข่าวเอ็มรีพอร์ต. (2562). ไทยยกเกาหลีใต้ ‘หุ้นส่วนเศรษฐกิจ’ ที่แนบแน่นชวนปักหลักลงทุนในไทย พร้อมเชื่อมสู่อาเซียน. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www.mreport.co.th/news/industrymovement/038-ธุรกิจ-อุตสาหกรรม-ไทย-เกาหลีใต้.
สำนักงานคณะกรรมการนโยบายเขตพัฒนาพิเศษภาคตะวันออก. (2561). รายงานสรุปผู้บริหาร แผนภาพรวมเพื่อการพัฒนาเขตพัฒนาเศรษฐกิจพิเศษภาคตะวันออก พ.ศ. 2560-2565. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www.eeco.or.th/th/filedownload/1478/cf4092afd2456bb1f03995574db27a75.pdf.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล:ไทย-อังกฤษ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อัฏฐวัณณ์ จันทสุทโธ, พงศ์เสวก เอนกจำนงค์พร, และ ทิพย์รัตน์ เลาหวิเชียร. (2566). องค์ประกอบของสมรรถนะทางการบัญชีของนักบัญชีไทย. วารสารสภาวิชาชีพบัญชี, 5(13), 64-81.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
Burapasiriwat, N. (2020). Needs Assessment for Labor Market of Korean Interpreter in Thailand; A Case Study in Online Job Advertisement. Korean Language and Cultural Studies Journal, 2(1), 153-173.
Chongchaidejwong, M. (2018). Chinese Business Communication of Logistics Companies in Thailand: A Case Study of Siam 928 International Trade. Chinese Journal of Social Science and Management, 2(1), 28-36.
Chueasuai, P. (2022). Analysing the Thai to English Translations of Tourism Discursive Elements in the Tourism Authority of Thailand’s English Webpages. rEFLections, 29(2), 402-420.
House, J. (2016). Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Taylor & Francis.
Jung, H.-S. (2015). A Comparative Study on Linguistic Culture of Korean and Thai. Journal of Srinakharinwirot Research and Development (Journal of Humanities and Social Sciences), 6(11), 297-309.
Kongrasri, S., & Yan Feng, L. I. (2016). A Study of Business Chinese Usage in MOL Logistics (Thailand) Co., Ltd. Chinese Language and Culture Journal, 3(2), 83-98.
Limsiriruengrai, P. (2015). A study and development of English signs and brochures for tourism at Phnom Rung Sanctuary and Prasat Muang Tam in Buriram province. Research report. Buriram: Buriram Rajabhat University.
McClelland, D. C. (1973). Testing for Competence Rather Than for "Intelligence". American Psychologist, 28(1), 1-14.
Millán, C., & Bartrina, F. (2018). The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge.
Nadler, L., & Nadler, Z. (1989). Developing human resources. 3 Ed. San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: PrenticeHall International.
Ngampramuan, W. (2022). Intelligibility of English on Signs in Tourist Attractions in Thailand. Political Science Critique, 6(12), 95-121.
Phongnga, A., Limpanitgul, T., Sujarinphong, P., & Hongnaphadol, W. (2016). The study of convention capability of Thailand: The study of Thailand MICE capability. Retrieved 25 September 2023, from https://elibrary.tceb.or.th/getattachment/1c054b03-cd2c-42d8-b425-21c3b6d55206/5764.aspx.
Phromyaem, K. (2022). The Study of Linguistic Landscape of Chinese Language and the Translation Methods of Business Names in Tourism Areas of Chiang Mai. Journal of Human Sciences, 23(1), 209–230.
Phungphola, W., & Jadesadalugb, V. (2020). Synthesis of Researches on Building Business Cognitive Ability of New Generation Entrepreneurs for the Success of Business Performance in Thailand 4.0 Context. Ph.D. in Social Sciences Journal, 10(1), 1-14.
Piyathamrongchai, R. (2018). Thai Interpreters’ Roles and Problems in Cultural Differences in the Context of Japanization: A Case Study of Japanese Enterprises in the Industrial Estate of Thailand. Journal of Language, Religion and Culture, 7(2), 51-90.
Pochhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London: Taylor & Francis.
Poonlarp, T. (2016). Investigating the Needs for Interpreters in the Thai Labor Market through Online Job Advertisements. Journal of Letters, 45(2), 263-303.
Poonlarp, T., & Leenakitti, N. (2016). “What do employers want?” A study of online job advertisements for translators in Thailand. Journal of Language and Culture, 35(2), 7-33.
Siengthai, S. (2015). Japanese-Style Human Resource Management in Thailand. Japanese Studies Journal, 32(2), 1-17.
Somnuk, S., & Sawatwong, U. (2023). The database and potential analysis of cultural tourism in the Eastern Economic Corridor (EEC). Chiang Mai University Journal of Economics, 27(1), 1-30.
Thongsookularn, S. (2020). English Communication for a Staff Car Dealer Company in Pathumtani Province, Thailand. Journal of MCU Humanities Review, 6(1), 199-209.
Valdeón, R. A. (2021). Perspectives on interpreting. Perspectives, 29(4), 441-453. [https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1922130].
Yuenyong, W. (2019). Problems regarding Japanese interpretation conducted by Thai interpreters in industrial factories of Thailand: a case study of differences between novice and professional interpreters. (Master’s thesis, Thammasat University).
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2024 วารสารช่อพะยอม

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
