การเพิ่มศักยภาพผู้แปลภาษาในสถานประกอบการในเขตพื้นที่ อีอีซี: หลักสูตรพัฒนานักแปลและล่ามในสถานประกอบการ

ผู้แต่ง

  • ทศพร อิฐงาม สถาบันภาษา มหาวิทยาลัยบูรพา
  • ปิยพร พรสุริยา สถาบันภาษา มหาวิทยาลัยบูรพา
  • พรรณผกา รุ่งเรือง ฮาเวิร์ธ สถาบันภาษา มหาวิทยาลัยบูรพา
  • กรภัทร พฤกษ์ชัยกุล ภาควิชาภาษาศาสตร์ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
  • ศุภรักษ์ เตชะเจริญรุ่งเรือง ภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่
  • ปานเสก อาทรธุระสุข ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา

คำสำคัญ:

เขตพัฒนาพิเศษภาคตะวันออก, การแปล, การล่าม, การพัฒนาศักยภาพ

บทคัดย่อ

เขตพัฒนาพิเศษภาคตะวันออก หรือ EEC เป็นพื้นที่ที่มีการลงทุนจาก ต่างชาติและมีแหล่งท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียงระดับโลก จึงมีความต้องการใช้งานผู้แปลภาษาในพื้นที่เพิ่มมากขึ้น การวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อพัฒนาหลักสูตรเพิ่มพูนศักยภาพทางด้านการแปลและการล่ามสำหรับผู้ปฏิบัติการด้านการแปลภาษาในสถานประกอบการในเขตพื้นที่ EEC และเพื่อพัฒนาผู้ปฏิบัติงานด้านการแปลภาษา รุ่นใหม่ที่มีความเชี่ยวชาญในบริบทพื้นที่ EEC วิธีการดำเนินการวิจัยประกอบด้วยการพัฒนาหลักสูตรเพิ่มพูนศักยภาพผู้แปลภาษา ซึ่งมีเนื้อหาการอบรม 8 หัวข้อและการลงพื้นที่เรียนรู้ในชุมชน 3 ครั้ง ครอบคลุมการพัฒนาความรู้ ทักษะ ทัศนคติ บุคลิกลักษณะ และแรงจูงในการเป็นผู้แปลภาษา ผู้เข้าร่วมการวิจัย ได้แก่นักศึกษาและผู้สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีในสาขาภาษาเกาหลี ภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น และภาษาอังกฤษจำนวน 16 คน ผู้เข้าร่วมวิจัยผ่านการ อบรมในหลักสูตรที่กำหนดและทำงานแปลภาษาเป็นเวลา 10 เดือน และมีการประเมินการพัฒนาศักยภาพ 7 ด้านโดยอาจารย์ที่ปรึกษาและด้วยตนเองในช่วงต้น และท้ายโครงการ
ผลการวิจัยพบว่า ผู้เข้าร่วมการวิจัยมีความพึงพอใจต่อหลักสูตร เพิ่มพูนศักยภาพผู้แปลภาษา และมีผลการพัฒนาศักยภาพดีขึ้นทั้ง 7 ด้าน ผู้เข้า ร่วมวิจัยจึงมีความพร้อมทั้งสมรรถนทักษะ (Hard Skills) และจรณทักษะ (Soft Skills) เพื่อการเป็นนักแปลภาษาในสถานประกอบการในพื้นที่ EEC ได้ อย่างไรก็ตาม ผลการศึกษาสะท้อนให้เห็นว่าศักยภาพด้านการสื่อสารและทำงานร่วมกันของ นักแปลภาษายังเป็นความท้าทายสำคัญสำหรับนักแปลเพื่อการทำงานในอนาคต

คำสำคัญ: เขตพัฒนาพิเศษภาคตะวันออก, การแปล, การล่าม, การพัฒนาศักยภาพ

เอกสารอ้างอิง

กองบรรณาธิการ. (2565). ทูตเกาหลีใต้ชูนโยบายแบ่งปันความสำเร็จเศรษฐกิจยกระดับ “หุ้นส่วนยุทธศาสตร์”. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www.thairath.co.th/money/economics/analysis/2333970.

ทศพร พีสะระ. (2566). สมรรถนะกับการพัฒนาทรัพยากรมนุษย์ในยุคการเปลี่ยนแปลง. วารสารวิจัยวิชาการ, 6(3), 341-358.

ธารทิพย์ แก้วทิพย์. (2545). การแปลแบบล่าม: แนวคิดเชิงทฤษฎีและวิธีปฏิบัติ. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 2(1), 26-42.

นภาวรรณ โตสติ จินดา ขลิบทอง เฉลิมศักดิ์ ตุ้มหิรัญ และสุรพล เศรษฐบุตร. (2563). ศักยภาพของนักส่งเสริมการเกษตรในพื้นที่ภาคตะวันออก ในการปฏิบัติงานส่งเสริมและพัฒนาการเกษตร. วารสารเกษตรพระจอมเกล้า, 38(1), 112-120.

บุษบา บรรจงมณี. (2547). รายงานการศึกษาความต้องการใช้งานล่ามภาษาญี่ปุ่น-ไทยและแนวทางพัฒนาการสอนวิชาการแปลแบบล่าม. วารสารมนุษยศาสตร์, 12, 12-26.

ประไพพิศ สวัสดิ์รมย์, และ มุขสุดา พูลสวัสดิ์. (2554). ปัจจัยที่มีผลกระทบต่อการขยายตัวของการท่องเที่ยว โครงสร้างรายได้ และการกระจายรายได้ของชุมชนท่องเที่ยวในภาคตะวันออก. Modern Management Journal, 9(1), 27-41.

ปรียาวดี ผลอเนก. (2565). แนวทางการพัฒนาประสิทธิภาพการจัดการโลจิสติกส์อุตสาหกรรมผู้รับจัดงานแสดงคอนเสิร์ตในบริบทแฟนมีตซีรีส์วายจากการเลื่อนของวัฒนธรรม. วารสารสหศาสตร์ศรีปทุม ชลบุรี, 8(1), 85-98.

ปุณยพล เย็นสุขเอิบ สุทธิดา ศุภโสภณ พิมพ์เนตร มากทรัพย์ และศรัฐ สิมศิริ. (2564). เทศกาล “ไทยแลนด์ ฟิชชิ่ง เฟสติวัล” เพื่อส่งเสริมการท่องเที่ยวในพื้นที่ระเบียงเศรษฐกิจพิเศษภาคตะวันออก. วารสารเพื่อการพัฒนาการท่องเที่ยวสู่ความยั่งยืน, 3(1), 1-9.

ศศี จันทร์ประพันธ์. (2561). การแปลตัวเลขในการล่ามการประชุมไทย-อังกฤษ. Language and Linguistics, 35(1), 61-77.

สรรเสริญ สัตถาวร. (2563). ปัจจัยที่ส่งผลต่อความผูกพันองค์กรของล่ามภาษาญี่ปุ่น. NIDA Business Journal, 28, 153-171.

ส่วนประมวลผลและวิเคราะห์ข้อมูลธุรกิจ กองข้อมูลธุรกิจ. (2566). ข้อมูลธุรกิจในพื้นที่การพัฒนาระเบียงเศรษฐกิจพิเศษภาคตะวันออก. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www2.dbd.go.th/commonarticle/category/data-storage/attachment/984cec6d106de83e1c6eac44e.pdf.

สำนักข่าวเอ็มรีพอร์ต. (2562). ไทยยกเกาหลีใต้ ‘หุ้นส่วนเศรษฐกิจ’ ที่แนบแน่นชวนปักหลักลงทุนในไทย พร้อมเชื่อมสู่อาเซียน. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www.mreport.co.th/news/industrymovement/038-ธุรกิจ-อุตสาหกรรม-ไทย-เกาหลีใต้.

สำนักงานคณะกรรมการนโยบายเขตพัฒนาพิเศษภาคตะวันออก. (2561). รายงานสรุปผู้บริหาร แผนภาพรวมเพื่อการพัฒนาเขตพัฒนาเศรษฐกิจพิเศษภาคตะวันออก พ.ศ. 2560-2565. สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2565, จาก https://www.eeco.or.th/th/filedownload/1478/cf4092afd2456bb1f03995574db27a75.pdf.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล:ไทย-อังกฤษ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อัฏฐวัณณ์ จันทสุทโธ, พงศ์เสวก เอนกจำนงค์พร, และ ทิพย์รัตน์ เลาหวิเชียร. (2566). องค์ประกอบของสมรรถนะทางการบัญชีของนักบัญชีไทย. วารสารสภาวิชาชีพบัญชี, 5(13), 64-81.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

Burapasiriwat, N. (2020). Needs Assessment for Labor Market of Korean Interpreter in Thailand; A Case Study in Online Job Advertisement. Korean Language and Cultural Studies Journal, 2(1), 153-173.

Chongchaidejwong, M. (2018). Chinese Business Communication of Logistics Companies in Thailand: A Case Study of Siam 928 International Trade. Chinese Journal of Social Science and Management, 2(1), 28-36.

Chueasuai, P. (2022). Analysing the Thai to English Translations of Tourism Discursive Elements in the Tourism Authority of Thailand’s English Webpages. rEFLections, 29(2), 402-420.

House, J. (2016). Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Taylor & Francis.

Jung, H.-S. (2015). A Comparative Study on Linguistic Culture of Korean and Thai. Journal of Srinakharinwirot Research and Development (Journal of Humanities and Social Sciences), 6(11), 297-309.

Kongrasri, S., & Yan Feng, L. I. (2016). A Study of Business Chinese Usage in MOL Logistics (Thailand) Co., Ltd. Chinese Language and Culture Journal, 3(2), 83-98.

Limsiriruengrai, P. (2015). A study and development of English signs and brochures for tourism at Phnom Rung Sanctuary and Prasat Muang Tam in Buriram province. Research report. Buriram: Buriram Rajabhat University.

McClelland, D. C. (1973). Testing for Competence Rather Than for "Intelligence". American Psychologist, 28(1), 1-14.

Millán, C., & Bartrina, F. (2018). The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge.

Nadler, L., & Nadler, Z. (1989). Developing human resources. 3 Ed. San Francisco, CA: Jossey-Bass.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: PrenticeHall International.

Ngampramuan, W. (2022). Intelligibility of English on Signs in Tourist Attractions in Thailand. Political Science Critique, 6(12), 95-121.

Phongnga, A., Limpanitgul, T., Sujarinphong, P., & Hongnaphadol, W. (2016). The study of convention capability of Thailand: The study of Thailand MICE capability. Retrieved 25 September 2023, from https://elibrary.tceb.or.th/getattachment/1c054b03-cd2c-42d8-b425-21c3b6d55206/5764.aspx.

Phromyaem, K. (2022). The Study of Linguistic Landscape of Chinese Language and the Translation Methods of Business Names in Tourism Areas of Chiang Mai. Journal of Human Sciences, 23(1), 209–230.

Phungphola, W., & Jadesadalugb, V. (2020). Synthesis of Researches on Building Business Cognitive Ability of New Generation Entrepreneurs for the Success of Business Performance in Thailand 4.0 Context. Ph.D. in Social Sciences Journal, 10(1), 1-14.

Piyathamrongchai, R. (2018). Thai Interpreters’ Roles and Problems in Cultural Differences in the Context of Japanization: A Case Study of Japanese Enterprises in the Industrial Estate of Thailand. Journal of Language, Religion and Culture, 7(2), 51-90.

Pochhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London: Taylor & Francis.

Poonlarp, T. (2016). Investigating the Needs for Interpreters in the Thai Labor Market through Online Job Advertisements. Journal of Letters, 45(2), 263-303.

Poonlarp, T., & Leenakitti, N. (2016). “What do employers want?” A study of online job advertisements for translators in Thailand. Journal of Language and Culture, 35(2), 7-33.

Siengthai, S. (2015). Japanese-Style Human Resource Management in Thailand. Japanese Studies Journal, 32(2), 1-17.

Somnuk, S., & Sawatwong, U. (2023). The database and potential analysis of cultural tourism in the Eastern Economic Corridor (EEC). Chiang Mai University Journal of Economics, 27(1), 1-30.

Thongsookularn, S. (2020). English Communication for a Staff Car Dealer Company in Pathumtani Province, Thailand. Journal of MCU Humanities Review, 6(1), 199-209.

Valdeón, R. A. (2021). Perspectives on interpreting. Perspectives, 29(4), 441-453. [https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1922130].

Yuenyong, W. (2019). Problems regarding Japanese interpretation conducted by Thai interpreters in industrial factories of Thailand: a case study of differences between novice and professional interpreters. (Master’s thesis, Thammasat University).

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2024-04-30

รูปแบบการอ้างอิง

อิฐงาม ท., พรสุริยา ป., รุ่งเรือง ฮาเวิร์ธ พ., พฤกษ์ชัยกุล ก., เตชะเจริญรุ่งเรือง ศ. ., & อาทรธุระสุข ป. . (2024). การเพิ่มศักยภาพผู้แปลภาษาในสถานประกอบการในเขตพื้นที่ อีอีซี: หลักสูตรพัฒนานักแปลและล่ามในสถานประกอบการ. วารสารช่อพะยอม, 35(1), 139–164. สืบค้น จาก https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom/article/view/272787

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย