The Analysis and Comparison of the Switched Syllable Words in Standard Thai and Regional Dialect
Keywords:
The Switched Syllable Words, Standard Thai, Thai Regional DialectAbstract
This study aimed to analyze and compare the switched syllable words in Standard Thai and Thai dialects. The switched syllable words were collected from Standard Thai dictionaries [i.e., the Royal Institute Dictionary, the Matichon Dictionary, and the Khlang Kham (Lexicon) Dictionary]. The obtained switched syllable words were compared and analyzed against those obtained from Thai dialect dictionaries, which included the Northern Thai dialect dictionaries, the Northeastern Thai dialect dictionaries, and the Southern Thai dialect dictionaries. The word formation process theory by Francis Gatamba (1993) and the principle of Thai word formation.
A similar word formation pattern was found across all dialects for the switched syllable words. The use of the AB-BA formation pattern was highly detected. Meanwhile, there were switched syllable words in the Thai dialects that, when existing in pairs within or across the dialects, their meaning is the same.
Compounding is a word formation process that is used for forming the switched syllable words in Standard Thai and the Thai dialects which is different. In Standard Thai are synonymous compounds and other compounds. On the contrary, in the Thai dialects are the other compounds and synonymous compounds. The function of the switched syllable words was compared and analyzed. In the Standard Thai, the majority of the switched syllable words are in the verb form, followed by the noun form. On the other hand, in the Thai dialects, the majority of the switched
syllable words are in the noun form, followed by the verb form. Originally, Thai switched syllable words from each syllable were compared and analyzed. It was found that in Standard Thai, the majority of the switched syllable words have each of the syllables originated from Standard Thai. Similarly, in the Thai dialects, the majority of the switched syllable words have each of the syllables originated from the Thai dialects.
The study findings revealed that Standard Thai contains switched syllable words that are the most synonymous compounds in appearance to cause the use of the AB-BA formation pattern was highly detected, including their meaning is the same. Originally, Thai switched syllable words were found in Standard Thai and Thai dialects because both of Standard Thai and Thai dialects are isolating language which were appeared more than switched syllable words in foreign language.
Key word: The Switched Syllable Words, Standard Thai, Thai Regional Dialect
References
จอมขวัญ ขำโคกสูง. (2553). คำซ้อนในภาษาถิ่นโคราช. (การศึกษาค้นคว้าด้วยตนเองปริญญาศึกษาศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยนเรศวร).
จันจิรา เซี่ยงฉิน. (2550). คำสมาสในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542. (วิทยานิพนธ์การศึกษามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยนเรศวร).
เจนจิรา เอี่ยมอ่อน. (2550). คำซ้อนในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542. (การศึกษาค้นคว้าด้วยตนเองศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยนเรศวร).
ชลธิชา บำรุงรักษ์. (2555). เอกสารประกอบการสอนรายวิชา “หัวข้อศึกษาเฉพาะด้านระบบข้อความ ภ. 804”. กรุงเทพฯ: หาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
นววรรณ พันธุเมธา. (2559). คลังคำ. พิมพ์ครั้งที่ 7. กรุงเทพฯ: อมรินทร์.
นิตยา กาญจนะวรรณ. (2554). การวิเคราะห์โครงสร้างภาษาไทย. พิมพ์ครั้งที่ 5. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
บรรจบ พันธุเมธา. (2562). ลักษณะภาษาไทย. พิมพ์ครั้งที่ 24. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
เบญจวรรณ ตานนท์. (2542). การศึกษาเปรียบเทียบคำซ้อนภาษาไทยกลางและภาษาถิ่นอีสาน. (วิทยานิพนธ์การศึกษามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัย มหาสารคาม).
ปรีชา พิณทอง. (2532). สารานุกรมภาษาอีสาน-ไทย-อังกฤษ (Isan-Thai-English Dictionary). อุบลราชธานี: ศิริธรรม.
พิทยาวัฒน์ พิทยาภรณ์, วิภาส โพธิแพทย์ และคเชนทร์ ตัญศิริ. (บรรณาธิการ). (2561). ศาสตร์แห่งภาษา. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
มงคล เดชานครินทร์. (2558). บัญญัติศัพท์-ศัพท์บัญญัติ. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย.
มติชน. (2547). พจนานุกรมฉบับมติชน. กรุงเทพฯ: มติชน.
มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่, สถาบันภาษา ศิลปะและวัฒนธรรม. (2550). พจนานุกรมภาษาล้านนา. พิมพ์ครั้งที่ 2. เชียงใหม่: แสงศิลป์.
มหาวิทยาลัยราชภัฏนครศรีธรรมราช. (2551). พจนานุกรมภาษาถิ่นใต้ พุทธศักราช 2550. พิมพ์ครั้งที่ 5. กรุงเทพฯ: มายมีเดีย.
มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ, สถาบันทักษิณคดีศึกษา. (2535). พจนานุกรมภาษาถิ่นใต้ พุทธศักราช 2525. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพฯ: อมรินทร์พริ้นติ้ง กรุ๊พ.
ยอดขวัญ แก้วเขียว. (2551). การศึกษาเปรียบเทียบคำประสมภาษาไทยมาตรฐานกับภาษาไทยถิ่นเหนือ. วารสารภาษาไทยและวัฒนธรรมไทย มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 3 (2), 139-152.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม ๓. กรุงเทพฯ: ยูเนียนอุลตร้าไวโอเร็ต.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2557). พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม 1-2. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คพับลิเคชั่นส์.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ: ศิริวัฒนาอินเตอร์พริ้นท์.
วิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี. (2568). ประตูพระบรมมหาราชวัง. สืบค้นเมื่อ 31 มกราคม 2568. จากhttps://th.wikipedia.org/wiki.
สมทรง บุรุษพัฒน์. (2543). ภูมิศาสตร์ภาษาถิ่น. กรุงเทพฯ: เอกพิมพ์ไท.
สิทธา พหลภิญโญ, กัญญาณัฐ เกรียงเกตุ และกฤษณ์ โกสวัสดิ์. (2555). “ข้อสังเกตการสลับลำดับคำในคำซ้อน 2 พยางค์”. วารสารมหาวิทยาลัยนเรศวร, 20(2), 62-66.
สุคนธ์ธา พุ่มเมือง. (2550). การวิเคราะห์โครงสร้างและความหมายของคำประสมในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542. (วิทยานิพนธ์ ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยนเรศวร).
สำนักงานคณะกรรมการวัฒนธรรมแห่งชาติ. (ม.ป.ป.). พจนานุกรมภาษาถิ่นภาคตะวันออกเฉียงเหนือ. กรุงเทพฯ: อรุณการพิมพ์.
อุดม รุ่งเรืองศรี. (2547). พจนานุกรมล้านนา-ไทย ฉบับแม่ฟ้าหลวง. เชียงใหม่: มิ่งเมือง.
เอกรินทร์ สีมหาศาล. (บรรณาธิการ). (2551). ภาษาไทย วรรณคดีและวรรณกรรม ม.๑. (น. 4). กรุงเทพฯ: อักษรเจริญทัศน์.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Chophayom Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
